2010年9月25日 星期六

翻譯挑戰 2

前文:翻譯挑戰 

翻譯一般已經是難,翻「食字」、諧音、相關語之類的的語趣,更幾乎是不可能的任務。

例如俗語「要雙糧,無商量 」。

下面這一句,有誰想試試英譯中,譯廣東話都可以:


My brain has two sides. In the left brain, there is nothing right. 

In the right brain, there is nothing left.


直譯白描很容易,難就難在英文的Right字可解作「右」和「對」;Left可解作「左」和「剩下」。

29 則留言:

  1. 我的大腦包括左右兩邊的腦袋。
    在左腦袋裡,從沒有一樣是正確的。
    在右腦袋裡,已沒有一樣是剩下了。

    回覆刪除
  2. Raymond上午9:07

    吾腦分兩邊,左邊者不右,右邊者則不左。

    回覆刪除
  3. 我個腦有兩邊,左腦冇樣係無出其右,右腦就乜都無左。

    回覆刪除
  4. 廣東話版 :

    我個腦有兩邊,左邊又無樣啱,右邊已經無左。

    啱: 正確
    又: 音右,表現語氣

    回覆刪除
  5. 董建華重出江湖

    回覆刪除
  6. 我大腦左右兩邊,河水不犯井水,能思考獨立。

    回覆刪除
  7. 加把口上午10:47

    吾腦分左右.右者左支,左者右絀.

    回覆刪除
  8. 我試試看...

    吾腦生兩邊,左右不容。
    左腦中無對;右腦中無留。

    回覆刪除
  9. 加把口上午10:56

    再試!
    吾腦分左右;左者無所有,右者無一佐.

    回覆刪除
  10. 拋磚引玉,哈哈!
    我買定花生,睇好野。

    回覆刪除
  11. 我們許多人,天生尚算黑白分明。您看眼球顏色,就是眼珠兒界限明顯呵,沒戴有色隱形眼鏡遮掩的話,正常地,讓別人看上去,黑就黑,白就白。

    附註:此乃笑話一則,無種族歧視成份,特別地,東方人大多如此吧(而且因為我近視,呵呵!)。

    回覆刪除
  12. 要雙糧,無商量 = " Double pay ? No way "

    回覆刪除
  13. 語帶雙關就難,唯有直敍兩者。

    我腦分左右。左不右,右不左。左無正,右無剩。

    回覆刪除
  14. 加把口上午11:18

    再再試!
    吾腦分左右;左者無所佑,右者無所佐.

    回覆刪除
  15. 廣東話白話版

    我個腦有兩邊
    "左腦冇野o岩,右腦冇野剩"

    回覆刪除
  16. 廣東話版:
    我有兩邊腦,左邊喺short嘅,右邊喺吉嘅。

    回覆刪除
  17. 精簡版:
    我有兩邊腦,左邊shot咗,右邊吉咗。
    :-)

    回覆刪除
  18. 來玩玩~
    腦分左右
    左腦出錯無出其右
    右腦常空如同無咗

    回覆刪除
  19. 點解無人玩「要雙糧,無商量」既?

    回覆刪除
  20. 加把口下午3:05

    「要雙糧,無商量」
    上面有人玩咗。
    我又玩下:
    Double pay, never you say

    回覆刪除
  21. 我個腦有兩邊
    左腦捻野無樣啱,右腦儲野無空間

    回覆刪除
  22. 要雙糧,無商量?

    Double Pay? Get out of my way!

    回覆刪除
  23. 又試試看:

    Double-pay is not what you can say.

    回覆刪除
  24. 戰地輓曲凌晨4:32

    我腦有兩份,己去的那一份並無正常之物,在正常的那份則無已去之物

    正面思考版~

    回覆刪除
  25. 又學人玩吓嘢:

    雖有兩邊腦,但頭大無腦,腦大生草。有右腦唔代表我有腦,左邊腦亦唔覺真係有咗腦。

    回覆刪除
  26. 其實英譯中即係罵自己係廢柴...

    回覆刪除
  27. 或者咁講,但係無乜味.
    右諗冇咗嘢,左諗又錯晒.兩邊都冇用,一於等打柴!

    回覆刪除
  28. Double pay?No way!

    回覆刪除
  29. Double payment ? Out of question !!

    回覆刪除