前文:翻譯挑戰
翻譯一般已經是難,翻「食字」、諧音、相關語之類的的語趣,更幾乎是不可能的任務。
例如俗語「要雙糧,無商量 」。
下面這一句,有誰想試試英譯中,譯廣東話都可以:
My brain has two sides. In the left brain, there is nothing right.
In the right brain, there is nothing left.
直譯白描很容易,難就難在英文的Right字可解作「右」和「對」;Left可解作「左」和「剩下」。
我的大腦包括左右兩邊的腦袋。
回覆刪除在左腦袋裡,從沒有一樣是正確的。
在右腦袋裡,已沒有一樣是剩下了。
吾腦分兩邊,左邊者不右,右邊者則不左。
回覆刪除我個腦有兩邊,左腦冇樣係無出其右,右腦就乜都無左。
回覆刪除廣東話版 :
回覆刪除我個腦有兩邊,左邊又無樣啱,右邊已經無左。
啱: 正確
又: 音右,表現語氣
董建華重出江湖
回覆刪除我大腦左右兩邊,河水不犯井水,能思考獨立。
回覆刪除吾腦分左右.右者左支,左者右絀.
回覆刪除我試試看...
回覆刪除吾腦生兩邊,左右不容。
左腦中無對;右腦中無留。
再試!
回覆刪除吾腦分左右;左者無所有,右者無一佐.
拋磚引玉,哈哈!
回覆刪除我買定花生,睇好野。
我們許多人,天生尚算黑白分明。您看眼球顏色,就是眼珠兒界限明顯呵,沒戴有色隱形眼鏡遮掩的話,正常地,讓別人看上去,黑就黑,白就白。
回覆刪除附註:此乃笑話一則,無種族歧視成份,特別地,東方人大多如此吧(而且因為我近視,呵呵!)。
要雙糧,無商量 = " Double pay ? No way "
回覆刪除語帶雙關就難,唯有直敍兩者。
回覆刪除我腦分左右。左不右,右不左。左無正,右無剩。
再再試!
回覆刪除吾腦分左右;左者無所佑,右者無所佐.
廣東話白話版
回覆刪除我個腦有兩邊
"左腦冇野o岩,右腦冇野剩"
廣東話版:
回覆刪除我有兩邊腦,左邊喺short嘅,右邊喺吉嘅。
精簡版:
回覆刪除我有兩邊腦,左邊shot咗,右邊吉咗。
:-)
來玩玩~
回覆刪除腦分左右
左腦出錯無出其右
右腦常空如同無咗
點解無人玩「要雙糧,無商量」既?
回覆刪除「要雙糧,無商量」
回覆刪除上面有人玩咗。
我又玩下:
Double pay, never you say
我個腦有兩邊
回覆刪除左腦捻野無樣啱,右腦儲野無空間
要雙糧,無商量?
回覆刪除Double Pay? Get out of my way!
又試試看:
回覆刪除Double-pay is not what you can say.
我腦有兩份,己去的那一份並無正常之物,在正常的那份則無已去之物
回覆刪除正面思考版~
又學人玩吓嘢:
回覆刪除雖有兩邊腦,但頭大無腦,腦大生草。有右腦唔代表我有腦,左邊腦亦唔覺真係有咗腦。
其實英譯中即係罵自己係廢柴...
回覆刪除或者咁講,但係無乜味.
回覆刪除右諗冇咗嘢,左諗又錯晒.兩邊都冇用,一於等打柴!
Double pay?No way!
回覆刪除Double payment ? Out of question !!
回覆刪除