2015年3月16日 星期一

七十二家房客


1963年,大陸的「珠江電影製片廠」,根據三四十年代的上海舞台劇「七十二家房客」,把背景搬到廣州,由王為一和黃谷柳編寫劇本,拍了同名的電影,也在香港同時上映。我當年只有九歲,跟父母到油麻地的「普慶」戲院觀看,印象深刻。

電影公映之後不久,大陸便爆發文化大革命,這類舊式粵語片,變成文化毒草,觀眾想重溫也難。

有趣的是,60年代末期香港粵語片式微,終於到全面停產。粵語片導演楚原投身國語片霸主邵氏兄弟公司轉拍國語片。他在邵氏頗吃得開,在1973年說服公司重拍粵語片(50年代邵氏有粵語片製作支線,且曾經開辦粵語演員訓練班),就是新版的「七十二家房客」。他把一大班邵氏的基本國語片演員,加上無綫電視的藝員共冶一爐,電影公映十分賣座。跟著許冠文、許冠傑的「鬼馬雙星」由嘉禾公司支持,賣座滿堂紅。電視台出身大量新浪潮電影人崛起,港產粵語片全面復甦,進入產量多、題材新的黃金時期,這是後話。

1963年版的「七十二家房客」,全部是優秀的廣東演員,飾演包租公婆的文覺非和譚玉真,是粵劇的著名小生和花旦,年紀大了才改演丑生和女丑的角色......


大家可以看得出,周星馳的「功夫」的「豬籠城寨」場景,與
「七十二家房客」很相似。元秋演的包租婆的造型和語氣,也有八九成像譚玉真。開頭的包租婆以斷水來威脅欠租的住客一場,兩齣電影如出一轍。

看這電影,聽幾十年前的「正宗廣州話」,就是高度享受:

2008年大陸的南方電視台,改編為電視劇集,拍了一千多集!

1973香港版預告片:


...............................................................

*倘有留言未能即時上板,是自動過濾去了spam之故,諸君稍安無躁,版主每日檢查幾次,一有發現便會救回*


(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)

16 則留言:

  1. Raymond上午9:25

    聽正宗廣東話,最高享受。旨哉斯言!

    正宗廣東話在廣州,恐怕快成絕唱了!

    [代郵:小弟明天和太太外遊。四月再見。]

    回覆刪除
  2. Raymond兄,應該呌廣州話,較為貼切,其實都拖咗好耐,我細個的時候一直在講,上課要用普通話,到小六時,突然加入拼音課,廣州週邊都有好多唔同的方言,就係傍邊嘅三水,佛山,都有一些唔同的。

    回覆刪除
  3. DKYeh 兄,說慣了,謝指正!

    回覆刪除
  4. Raymond 兄,玩得開心啲!

    回覆刪除
  5. 照老一辈的说法是广府话。

    回覆刪除
  6. 小弟愚見-廣府話係舊呌法-意為粵語(包括全世界或廣東省外的),好像現時潮呌普通話即過往大家呌國語一樣),廣州話絕對係地道的當地粵語,廣西人及以前越南的華人都係講粵語的,到現在佢吔都習慣話佢地係講廣府話,現在美國人在學校學中文都係學POTUNGHUA,而唔係用MANDARIN了,最近我女兒在大學工作,抽了些時間讀吓普通話。

    回覆刪除
    回覆
    1. 我認識的南洋朋友,老一輩的都是用「廣府話」這個名稱的。
      Mandarin 他們以前叫「華語」。

      刪除
  7. 廣東以前分上四府、下四府。前者指廣州、順德、台山、新會等地,後者指從廣州灣(即現今湛江)西南至合浦等地。我想,廣府話出自於此。但一般習慣上他們都說粵語即是白話,包括廣西南寧一帶也說粵語是白話。
    越南華人早期有不少來自上四府,所以他們也說是廣府話。一般他們不會用“白話”這詞指粵語,下四府人和廣西人才使用“白話”此詞。
    現代“中國人”不太懂東南亞華人歷史,亂說越南華人流行的是潮州話。粵語仍然是越南華人的主要語言,潮州話、閩南話、客家話仍是不是主流。當然新的一代越南華人懂粵語也少了。
    東南亞地區華人的語言發布(大概):
    粵語:新加坡、馬來西亞、越南;
    潮州話、閩南語:泰國、菲律賓、印尼

    回覆刪除
  8. 正宗廣府話“七十二。。。”中有位演員名喚陳天縱,好似佢系粵劇老倌陳笑風之父。

    回覆刪除
    回覆
    1. 陳天縱在我以前介紹過的「經紀拉擺錯迷魂陣」中飾演朱署長。

      刪除
  9. "廣府話" 這名詞應是 (比起 "廣東話"及"廣洲話") 較舊的用詞。印像中,李海泉在粵語長片已講過呢個名詞。

    回覆刪除
    回覆
    1. 早期美國華人,把台山話叫「唐話」。

      刪除
  10. 認識一位馬來西亞朋友, 佢話吉隆坡同怡保廣東人多, 其他地方則福建人, 客家人多. 大部分福建及客家人都聽得懂粵語, 會講少少, 自細煲港劇學的. 不過隨著大陸劇集興起, 新一代或者會少接觸粵語.

    回覆刪除
  11. 在香港五六年代一直尊稱廣州為省城,國民政府遷台前部分政府機關由南京搬到廣州然後再遷去台北,後來漸漸將北面統稱為大陸,台灣方面每天大呌反攻大陸,現在台灣人呌大陸人為陸客,記得初來香港喲親友見到我就會問其他兄弟姐姐媽媽在好嗎,兩星期前梁兄介紹的電影木屋沙甸魚余麗珍及夏萍從鄉下落嚟,應該現代說法就是從大陸出嚟尋親。

    回覆刪除
    回覆
    1. 現在有人反對香港人叫大陸為「內地」。
      不過我50年前讀小學時,已經聽先生這樣講。

      刪除
  12. 我地系東南亞華裔。上世紀約30年代外祖父送我母親返祖籍新會和廣州讀書。“省城”、“廣府話”都是從母親等大人的口中聽來的。
    每個時代的用語有其時代色彩。例如“老番”。香港人叫“鬼佬”的多,現在中國叫“老外”,但年老一代包括港人就叫“老番”。
    現間中與紐約的親戚閒談,從唯一還在世的老一輩90多歲妗母口中還聽到她說“老番”。當初聽到有點似曾相識的感覺,後來才想起其意。畢竟現在不再使用此舊詞了!

    回覆刪除