2013年11月26日 星期二

文星叢刊


最近有一位老教授出讓多年積聚的藏書,網友馬吉報道提到,作家馬家輝也找到文星版的一本李敖的「歷史與人像」珍本

台灣文星書局在1963年創業,多次遭受警備部調查(詳情請看這條百度的資料),終於在1968年結束。但是在這五年間辦過影響力大的文星雜誌,又以「文星叢刊」名義,出版過270多本書,右圖是社長蕭萬能的出版緣起。

看看我自己的書架,也在當年買了一些;因為文星佳作如林,定價僅港幣二元半一本,折實二元,學生也很容易負擔。



我買很多李敖的書,當時覺得他很有創見,文筆又辛辣過癮。右邊第一本,是梁實秋的「秋室雜文」是文星叢刊的第一號,值得紀念。

不過這批書,是原裝文星關閉之後,香港的「文藝書屋」復印發行的。

好在我還有一本原裝台灣文星的「胡適選集:述學」。聽說文星遭打壓的原因,除了政治議論招致國民黨政府之忌,還有是胡適遺孀江冬秀入稟,控告文星侵犯版權,未得批准出版胡適的作品。

文星出版書籍,現在都成為絕版了,重溫一下他們當年的書目,也有一點意思的:



 (文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
 ............

47 則留言:

  1. Nth 匿名上午6:42

    好書祇能轉化成電子書才能延長壽歲及便於收藏 (& 公諸同好),如近日的 "兒童樂園" 電子版。

    試想由 VHS 到 LD + VCD 到 DVD 到 BluRay 到 將來 (??) 的"storage media",其中有多少 VHS (or DV for home videos) 已經/將要 消失 / 轉化了? 若重要的 VHS (or DV) 需要保存,"轉化" 是越早開始做越好,否則將來再無 VHS (or DV) 機去播帶翻錄。

    舊書嘛... 同樣道理... 多個 電子 copy 就多個冀望。(舊書總有日會化灰。當古董炒賣 is another "issue"。)

    但電子書的死敵是科技。(Format 是要 "死追"的。好怕!!)

    回覆刪除
    回覆
    1. 書化灰之前,自己都化灰了:(
      二三十年後,要賣書的會是我.....

      刪除
    2. Nth 匿名上午7:10

      讀書時啲教授時不時將啲較舊嘅書,放在辦公室外,任我們取走... Now I know the feeling + the need to do so。

      刪除
    3. 學問乃人類之公器,藏書帶不進棺財,傳給有心人最好。

      刪除
  2. Nth 匿名上午7:03

    從前文星在台灣受調查...依現在來看,是可以理解。共党無孔不入,一旦歷史重演,(歷史告訴我們,)台灣人將會好慘。

    但今天台灣的民x黨常常扭曲台灣歷史(,& to me, their tactics are very much similar to our infamous 民x聯 [ 不知 梁 Sir 有否留意?! ]),這令我非常擔心 (民x黨是否共党在台灣的針??!! )。 唉!!

    李敖 -> a 攪笑 + spineless person only。

    回覆刪除
  3. Raymond上午7:33

    文星版的書,小弟也有多本。

    回覆刪除
    回覆
    1. 買很容易,像老兄和我珍惜保存到今日,就不簡單了。

      刪除
  4. 「為中國思想趨向求答案」、「教育與臉譜」、「傳統下的獨白」,淨看書名都覺得吸引,但應已絕版,頗難看到了。

    李敖是有料之人,是學術與普及文化的 perfect match。在這方面, Chris 兄知否,近代有何人可與他匹敵。

    〈始終覺得,梁文道、陶傑、沈旭輝等文化界「俊傑」,都欠點「民國味」,不是那回事。〉

    回覆刪除
    回覆
    1. 現在的「才子」都有料,但應大眾的期望,要廣泛評論很多事,很多時並非自己很熟識的,也要勉力為之。
      粗疏犯錯,或隔靴搔癢的情況,就屢見不鮮了。

      刪除
    2. Nth 匿名下午11:28

      絕版?? They are in 「李敖大全集」。

      刪除
  5. 建議Chris 兄日後將舊書贈予澳洲的大學圖書館,若果該處設有中文藏書最佳。
    小弟也收藏一些“冷門書”,打算日後贈送加國本地大學圖書館。

    發覺香港而今的“才子”和評論家,特別是對東南亞的文化和歷史等都缺少認識,許多細節上都講錯。其實香港以前與東南亞國家或華僑的關係甚密切。
    早20年前,也發覺明報月刊的文章從內容到文筆比昔日的差距很大。由此放棄閱讀了,留時間讀外文雜誌咯 !

    回覆刪除
    回覆
    1. 本地大學有亞洲研究學系,圖書館有中文書專架,不過用的人很少。
      我的書也不是全部適合。
      最好是華人社區有給公眾使用的中文圖書館,早年本市的中天寺有一個,近年因人手和管理問題,不接受外間捐書了。

      刪除
  6. 現在的“才子”和寫評論或者文章的人,好似行行門門皆通。好評熱鬧非常!例如 讀經濟出身的也大談歷史。諸如此類。 真系三頭六臂的人! 敬佩也!

    回覆刪除
    回覆
    1. 評論自己所讀的專科之外的題目,也是可以的,只要真的有認識;
      但是不少現在聽得到看得到的評論,是外行人Google一下就能挑得出錯處來。

      刪除
    2. 評論是可以,無可厚非。因為評論可以是對或錯,讀者可以認同或不。
      當然,泛泛之談和無關痛癢的說話亦可,但相信多數讀者所期望的嗎?
      但”大談“是包括分析。如果對事物不認識清楚,細緻的,就容易偏倚、不公正、不客觀。例如,中文評論加拿大和魁北克的關係的文章,為何?因為他們所認識這個問題的資料只來自英文,即加拿大英語人的文章和資料。他們不懂法文,聽到魁北克法裔人的聲音嗎? 我以前在英語區住,所獲取這方面的知識都只從英文,但自從改進法語程度後,了解魁北克人的不是較全面了嗎? 要說清楚這個問題,須寫專文分析了,太長,不在此羅嗦了。

      刪除
  7. happy tsang
    當年同學兄姊買大量李敖作品,書名是真的吸引。
    借看,著迷!開始對蔣一家不滿,國父怎的'揀'了'他'!
    家貧讀德明夜校,老師剛自臺師大畢業,因半工讀,會瞌眼瞓,突然聽到老師講:唔使驚無錢,讀師大,包食宿,每月有二、三百零用!
    一言驚醒夢中人。
    可惜來自澳門,父母兄姊被'洗腦' (我曾經),最記得母親大聲大罵,其中一句「臺灣有乜好,到處都係'雞',唔准去!」
    許久,才知道德明夜校為什麼叫德明,'雞'的另一意境,天!
    半工讀,好,儲點錢,偷偷買張'臺灣輪'船票,離港前一星期告訴母親!
    多謝德明夜校的好同學。
    愈來愈愛臺灣,臺灣同學真的好,慢慢感激臺灣國策,對'僑生'的優渥!反思下--對臺生不公平。

    前幾年偶然在圖書館翻看李敖作品,...
    孔子--十五、三十、四十...不同的體會,不是當年的「我」。

    回覆刪除
    回覆
    1. Nth 匿名下午1:37

      (多講幾句...)

      民x黨推行本土化,"糠"港進行母語教育(i.e.反智)。"糠"港郵筒紅變綠,民x黨破壞老蔣塑像(i.e.破壞今之旅遊點)。民x黨談二二八爭取自由,"糠"港講抗英暴動英豪(i.e.反轉嚟講)。"糠"港話佔中犯法,民x黨話人地腐敗(i.e.不講其身先不正)。民x黨有班閩南話支持者,"糠"港有班新界鄉親(i.e.利用鄉情加好處,以人制人)。 ...招招對到應得咁巧合嘅?!

      李敖??哈哈哈... 就算老蔣幾唔好,都好過老毛。就算老蔣做錯好多嘢,至少老蔣渡海,在臺灣(直接 / 間接地)都保護了過百萬中國人(,包括李敖的賤)命。

      臺灣人,醒啦!

      刪除
    2. 到現在,台灣仍有優待海外華人的函授學校,全部免費。
      http://chcs-opencourse.org/portal/aboutchcs.php

      刪除
    3. 歷史就是相對和充滿矛盾的。

      假如國民黨當日冇比共橙黨搞掂,而家成個中國,都好似台灣咁,係唔係好呢,真係唔識答。

      刪除
    4. Nth 匿名下午3:10

      國民黨敗,是 "注定" 的。老蔣有很大責任。

      梁 Sir: 私人醒句話... 你可以唔相信 天主教 / 基督教,但唔好放棄本 聖經。話盡至此。

      刪除
    5. 聖經,我會當是文化品種之一。
      它影響很多人和事,要通過它來了解他們。
      論其可信程度,我與愛因斯坦的看法差不多。

      刪除
    6. Nth 匿名下午11:40

      聖經有些部分,如愛因斯坦說 "是幼稚迷信"。但有些部分,they could shock the world for generations to come。咪走寶。

      刪除
  8. 小弟兩本 ”李敖文存“ 是老朋友相贈,
    如今很愛惜包好存在書櫃偶然讀讀!

    回覆刪除
    回覆
    1. 李敖的書,我就是看這幾本,之後就一別到今。
      他專挑戰出名的人,找他們的錯處,當年是歷史權威沈剛伯,近年是龍應臺;這世界也需要這類頑童。

      刪除
    2. Raymond下午2:53

      龍應台曾經很紅,但當官後,變樣了!

      香港沒有一個李敖修理學術界中混吉者,很可惜!

      刪除
    3. Nth 匿名下午3:01

      我剛也找到李敖一個錯處:

      他在 《坐牢家爸爸給女兒的八十封信》 說
      This is the dog that worried the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house that Jack built. 是一句好玩的英文,但翻成中文,卻倒過來才行: “傑克蓋的房子裡有麥芽,麥芽給耗子吃了,耗子給貓咬死了,貓又給狗叼住了,這就是叼住貓的那條狗。”

      那是錯誤的翻譯。李敖教壞人 !

      刪除
    4. Nth 匿名下午3:03

      龍應台的文筆 not good enough。

      刪除
    5. Nth 匿名,你 quote 的那句翻譯,是對還是錯的?

      刪除
    6. 「This is the dog....」英文翻譯冇問題喎。。。閣下可以譯得更好?盼賜教。評人錯誤之時應預咗有人要你 show quali....

      刪除
    7. Nth 匿名下午10:45

      我 quote 的那句翻譯(英譯中)是李敖的。英文冇問題喎。

      唉!! 不知道為何李敖將 "worried" 翻譯成 "叼"。養過貓狗的人都知道狗很少"叼"著貓 except when ... Also, "叼" 倒譯不成 "worried"。

      李敖不是 "翻成中文",是在 "講解"英文。若正常"翻譯",他那句譯文也必不能連接上文下理。那句譯文是非常差的翻譯例子 (if you take it as 翻譯例子)。

      以下暫且將 "worried" 解作 "牽掛" (or "纏擾" if you like)。翻譯成一句"現代"中文
      (若不嫌 "唚嘴"):
      這條狗牽掛著曾咬死了那幹掉傑克房子裡囤的麥芽的耗子的那隻貓兒。

      翻譯成兩句中文:
      這條狗牽掛著那隻咬死耗子的貓兒。(那耗子曾經吃掉傑克房子裡囤的麥芽。)

      當然還可以再修飾一下。我卻力有不遞。

      刪除
    8. Nth 匿名下午10:49

      Of course you may insist to start with "這就是那條狗...." But I don't care as much.

      刪除
    9. 我也不知道worry 可以解作「叼」,查過英、美的字典都查不到。
      英文的一環扣一環的.....that....that....that....譯成中文,一定要斬件上市,不能一句到尾。
      英文原文以dog 開頭,最後是the house Jack built.
      文句是出自一首民謠,反而是This is the House that Jack built開始數下去的。
      http://www.rhymes.org.uk/this_is_the_house_that_jack_built.htm

      刪除
    10. Nth 匿名下午11:44

      I think "worried" in that 民謠 should mean "滋擾" or "隻狗撩隻貓玩"。

      刪除
    11. @Nth 匿名:worried the cat 譯做"牽掛"?你肯定?唉。

      此種是真正玩文字遊戲的童謠,worried the cat 是指令貓擔驚受怕呀!叼是意譯。。。

      刪除
    12. 最成功的翻譯文學,是意譯,不是直譯。各國文字結構文化有異,直譯是最低級的作品。。。你參透了作者想表達的意思,加點適當想像空間,就是好的譯句。。。你如果只喜歡直譯,也毋需嚴批別人為「錯」,「教壞人」吧?

      刪除
    13. 其實真係多謝 Nth 匿名〈真的,不是講反話〉,又學多個英文字,原來李敖用「叼」的翻譯,是一百分的翻譯。「worry」做動詞可解作:

      - (transitive) (of a dog, wolf, etc) to lacerate or kill by biting, shaking, etc

      - when intr, foll by at to bite, tear, or gnaw (at) with the teeth ⇒ a dog worrying a bone

      http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/worry?showCookiePolicy=true

      刪除
    14. 認同Horai說的翻譯文學應該最佳的是意譯。可是也應注意,過分加入中國文化的內容,忽視外語中的文化涵義,那就不是翻譯文學的了。譬如,看過中國人翻譯歐洲文學,都譯為西方人坐下“吃飯”。西方人會吃“飯”嗎?no,吃麵包為主。當然有人說”吃飯“是泛指的意思。但為何不譯作”進餐“呢?

      刪除
    15. Nth 匿名上午1:10

      >> 以下暫且將 "worried" 解作 "牽掛" (or "纏擾" if you like)。

      Can you also read the words "暫且" & "纏擾" ?! "牽掛" was used as a "template" to create a Chinese sentence structure comparable to the original English sentence.

      Put "捕/撕殺" if you may. But for a dog and a cat living in the same environment for quite some time, the dog "捕/撕殺" or "to shake or pull at with the teeth" the cat would be quite strange. Of course, a dog "捕/撕殺" a cat would be "more" parallel to a cat "killed" a rat, later in the same sentence.

      So we are into "意譯" vs "直譯" ?!

      李敖真的無錯? 哈 !

      刪除
  9. 真正才子都是謙的,只能有幸相遇相識相知笑談天下事。。。其他,嘿嘿嘿嘿。。。

    回覆刪除
  10. 本來覺得討論應到此為止,但看了以上留言,忍唔住寫多幾句。

    大佬呀,你地討論緊「意譯」定「直譯」比較好,講到「意譯」同「直譯」係兩個不同流派,一個人在翻譯前,要宣誓用「意譯」定係「直譯」咁。

    有點常識都知 context 呢個字,翻譯時要按個別字、句的 context ,來決定「意譯」或「直譯」較為適合。呢個字用「意譯」,下一個字用「直譯」,完全冇問題,按 context 決定。

    說回李敖的句子,「worry」的 context 太清楚了吧,仲使唔使「苟延殘喘」,係都要拗「worry」應解作「纏擾、牽掛」。唔好比西人知呀,會笑你㗎。

    「最成功的翻譯文學,是意譯,不是直譯。」太 kindergarten 喇。

    回覆刪除
    回覆
    1. Nth 匿名上午2:41

      So anyone thinks that

      "This is the dog that worried the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house that Jack built."

      and

      “傑克蓋的房子裡有麥芽,麥芽給耗子吃了,耗子給貓咬死了,貓又給狗叼住了,這就是叼住貓的那條狗。”

      are equivalent, please try to fit the Chinese sentence into
      www.rhymes.org.uk/this_is_the_house_that_jack_built.htm
      which 梁 Sir provided above to see the effect.

      One of my points was that 李敖 was explaining the English sentence through Chinese, not "翻成中文". His saying "但翻成中文,卻倒過來才行" was due to his translation skill.

      I still don't find the idea of using "叼" appropriate for dog+cat, among all the meanings of the word "worried".

      李敖其他的錯處...還不少呢。~嘻嘻

      刪除
    2. 不認同樓上說的“直譯”。呵呵。
      舉例,英語罵人粗語“ son of bitch“,應該直譯或意譯為佳?哈哈!

      刪除
  11. I've looked up my favorite free online dictionary m-w.com, it confirms what 匿名 上午12:30 quoted above.
    worry
    transitive verb
    2. a: to harass by tearing, biting, or snapping especially at the throat
    b: to shake or pull at with the teeth [a terrier worrying a rat]
    --zpdrmn

    回覆刪除
    回覆
    1. 多謝 re-confirmation。我用的 Collins Dictionary 也應該不會錯得太離譜吧。

      刪除
  12. 先生有否留意到,第101至125期是沒有紀錄在書目內,不知是何原故呢?

    回覆刪除
    回覆
    1. 啊呀,不知道何故呢。

      刪除