tag:blogger.com,1999:blog-38403698.post5715704652713860490..comments2024-02-16T16:24:09.472+10:00Comments on 子貓物語~~附庸風雅: 文星叢刊Chrishttp://www.blogger.com/profile/10133122741874926109noreply@blogger.comBlogger47125tag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-2167564683778466772015-06-04T16:35:27.920+10:002015-06-04T16:35:27.920+10:00啊呀,不知道何故呢。啊呀,不知道何故呢。Chrishttps://www.blogger.com/profile/10133122741874926109noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-53262454342681182542015-06-04T16:10:49.594+10:002015-06-04T16:10:49.594+10:00先生有否留意到,第101至125期是沒有紀錄在書目內,不知是何原故呢?先生有否留意到,第101至125期是沒有紀錄在書目內,不知是何原故呢?Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/12313925967157491975noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-24449181988460632162013-11-27T09:50:43.555+10:002013-11-27T09:50:43.555+10:00多謝 re-confirmation。我用的 Collins Dictionary 也應該不會錯得太...多謝 re-confirmation。我用的 Collins Dictionary 也應該不會錯得太離譜吧。<br /><br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-16805505151919506922013-11-27T09:12:03.031+10:002013-11-27T09:12:03.031+10:00I've looked up my favorite free online diction...I've looked up my favorite free online dictionary m-w.com, it confirms what 匿名 上午12:30 quoted above.<br />worry<br />transitive verb<br />2. a: to harass by tearing, biting, or snapping especially at the throat<br /> b: to shake or pull at with the teeth [a terrier worrying a rat]<br />--zpdrmnAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-50768946945801612402013-11-27T09:00:06.905+10:002013-11-27T09:00:06.905+10:00不認同樓上說的“直譯”。呵呵。
舉例,英語罵人粗語“ son of bitch“,應該直譯或意譯為佳...不認同樓上說的“直譯”。呵呵。<br />舉例,英語罵人粗語“ son of bitch“,應該直譯或意譯為佳?哈哈!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-80256174319029650922013-11-27T02:41:44.614+10:002013-11-27T02:41:44.614+10:00So anyone thinks that
"This is the dog that ...So anyone thinks that<br /><br />"This is the dog that worried the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house that Jack built." <br /><br />and<br /><br /> “傑克蓋的房子裡有麥芽,麥芽給耗子吃了,耗子給貓咬死了,貓又給狗叼住了,這就是叼住貓的那條狗。” <br /><br />are equivalent, please try to fit the Chinese sentence into <br /> www.rhymes.org.uk/this_is_the_house_that_jack_built.htm<br />which 梁 Sir provided above to see the effect.<br /><br />One of my points was that 李敖 was explaining the English sentence through Chinese, not "翻成中文". His saying "但翻成中文,卻倒過來才行" was due to his translation skill.<br /><br />I still don't find the idea of using "叼" appropriate for dog+cat, among all the meanings of the word "worried".<br /><br />李敖其他的錯處...還不少呢。~嘻嘻Nth 匿名noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-69263101675225126402013-11-27T02:10:58.320+10:002013-11-27T02:10:58.320+10:00本來覺得討論應到此為止,但看了以上留言,忍唔住寫多幾句。
大佬呀,你地討論緊「意譯」定「直譯」比較...本來覺得討論應到此為止,但看了以上留言,忍唔住寫多幾句。<br /><br />大佬呀,你地討論緊「意譯」定「直譯」比較好,講到「意譯」同「直譯」係兩個不同流派,一個人在翻譯前,要宣誓用「意譯」定係「直譯」咁。<br /><br />有點常識都知 context 呢個字,翻譯時要按個別字、句的 context ,來決定「意譯」或「直譯」較為適合。呢個字用「意譯」,下一個字用「直譯」,完全冇問題,按 context 決定。<br /><br />說回李敖的句子,「worry」的 context 太清楚了吧,仲使唔使「苟延殘喘」,係都要拗「worry」應解作「纏擾、牽掛」。唔好比西人知呀,會笑你㗎。<br /><br />「最成功的翻譯文學,是意譯,不是直譯。」太 kindergarten 喇。<br /><br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-72106258242142332462013-11-27T01:12:29.718+10:002013-11-27T01:12:29.718+10:00評論是可以,無可厚非。因為評論可以是對或錯,讀者可以認同或不。
當然,泛泛之談和無關痛癢的說話亦可,...評論是可以,無可厚非。因為評論可以是對或錯,讀者可以認同或不。<br />當然,泛泛之談和無關痛癢的說話亦可,但相信多數讀者所期望的嗎?<br />但”大談“是包括分析。如果對事物不認識清楚,細緻的,就容易偏倚、不公正、不客觀。例如,中文評論加拿大和魁北克的關係的文章,為何?因為他們所認識這個問題的資料只來自英文,即加拿大英語人的文章和資料。他們不懂法文,聽到魁北克法裔人的聲音嗎? 我以前在英語區住,所獲取這方面的知識都只從英文,但自從改進法語程度後,了解魁北克人的不是較全面了嗎? 要說清楚這個問題,須寫專文分析了,太長,不在此羅嗦了。Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-90582516808318170102013-11-27T01:10:33.229+10:002013-11-27T01:10:33.229+10:00>> 以下暫且將 "worried" 解作 "牽掛&quo...>> 以下暫且將 "worried" 解作 "牽掛" (or "纏擾" if you like)。<br /><br />Can you also read the words "暫且" & "纏擾" ?! "牽掛" was used as a "template" to create a Chinese sentence structure comparable to the original English sentence. <br /><br />Put "捕/撕殺" if you may. But for a dog and a cat living in the same environment for quite some time, the dog "捕/撕殺" or "to shake or pull at with the teeth" the cat would be quite strange. Of course, a dog "捕/撕殺" a cat would be "more" parallel to a cat "killed" a rat, later in the same sentence.<br /><br />So we are into "意譯" vs "直譯" ?!<br /><br />李敖真的無錯? 哈 !Nth 匿名noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-4018896133983660092013-11-27T00:58:18.581+10:002013-11-27T00:58:18.581+10:00認同Horai說的翻譯文學應該最佳的是意譯。可是也應注意,過分加入中國文化的內容,忽視外語中的文化涵...認同Horai說的翻譯文學應該最佳的是意譯。可是也應注意,過分加入中國文化的內容,忽視外語中的文化涵義,那就不是翻譯文學的了。譬如,看過中國人翻譯歐洲文學,都譯為西方人坐下“吃飯”。西方人會吃“飯”嗎?no,吃麵包為主。當然有人說”吃飯“是泛指的意思。但為何不譯作”進餐“呢? Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-3621765600275208652013-11-27T00:30:22.509+10:002013-11-27T00:30:22.509+10:00其實真係多謝 Nth 匿名〈真的,不是講反話〉,又學多個英文字,原來李敖用「叼」的翻譯,是一百分的翻...其實真係多謝 Nth 匿名〈真的,不是講反話〉,又學多個英文字,原來李敖用「叼」的翻譯,是一百分的翻譯。「worry」做動詞可解作:<br /><br /> - (transitive) (of a dog, wolf, etc) to lacerate or kill by biting, shaking, etc<br /><br /> - when intr, foll by at to bite, tear, or gnaw (at) with the teeth ⇒ a dog worrying a bone<br /><br />http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/worry?showCookiePolicy=true<br /><br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-82873675793666563982013-11-26T23:55:27.454+10:002013-11-26T23:55:27.454+10:00最成功的翻譯文學,是意譯,不是直譯。各國文字結構文化有異,直譯是最低級的作品。。。你參透了作者想表達...最成功的翻譯文學,是意譯,不是直譯。各國文字結構文化有異,直譯是最低級的作品。。。你參透了作者想表達的意思,加點適當想像空間,就是好的譯句。。。你如果只喜歡直譯,也毋需嚴批別人為「錯」,「教壞人」吧?Horaihttps://www.blogger.com/profile/06715189567035745891noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-13217643545502951402013-11-26T23:48:36.177+10:002013-11-26T23:48:36.177+10:00@Nth 匿名:worried the cat 譯做"牽掛"?你肯定?唉。
此種是真正玩文字遊戲的...@Nth 匿名:worried the cat 譯做"牽掛"?你肯定?唉。<br /><br />此種是真正玩文字遊戲的童謠,worried the cat 是指令貓擔驚受怕呀!叼是意譯。。。Horaihttps://www.blogger.com/profile/06715189567035745891noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-76975850999130878712013-11-26T23:44:35.089+10:002013-11-26T23:44:35.089+10:00I think "worried" in that 民謠 should mean...I think "worried" in that 民謠 should mean "滋擾" or "隻狗撩隻貓玩"。Nth 匿名noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-73492650193799852762013-11-26T23:40:06.680+10:002013-11-26T23:40:06.680+10:00聖經有些部分,如愛因斯坦說 "是幼稚迷信"。但有些部分,they could s...聖經有些部分,如愛因斯坦說 "是幼稚迷信"。但有些部分,they could shock the world for generations to come。咪走寶。Nth 匿名noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-72397698968298755742013-11-26T23:32:14.208+10:002013-11-26T23:32:14.208+10:00我也不知道worry 可以解作「叼」,查過英、美的字典都查不到。
英文的一環扣一環的.....tha...我也不知道worry 可以解作「叼」,查過英、美的字典都查不到。<br />英文的一環扣一環的.....that....that....that....譯成中文,一定要斬件上市,不能一句到尾。<br />英文原文以dog 開頭,最後是the house Jack built.<br />文句是出自一首民謠,反而是This is the House that Jack built開始數下去的。<br />http://www.rhymes.org.uk/this_is_the_house_that_jack_built.htmChrishttps://www.blogger.com/profile/10133122741874926109noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-31166468821730209462013-11-26T23:28:36.494+10:002013-11-26T23:28:36.494+10:00絕版?? They are in 「李敖大全集」。絕版?? They are in 「李敖大全集」。Nth 匿名noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-54572038400267797092013-11-26T23:19:15.674+10:002013-11-26T23:19:15.674+10:00聖經,我會當是文化品種之一。
它影響很多人和事,要通過它來了解他們。
論其可信程度,我與愛因斯坦的看...聖經,我會當是文化品種之一。<br />它影響很多人和事,要通過它來了解他們。<br />論其可信程度,我與愛因斯坦的看法差不多。Chrishttps://www.blogger.com/profile/10133122741874926109noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-65287660232166535992013-11-26T22:49:39.273+10:002013-11-26T22:49:39.273+10:00Of course you may insist to start with "這就是那條...Of course you may insist to start with "這就是那條狗...." But I don't care as much.Nth 匿名noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-61467987647332108222013-11-26T22:45:23.575+10:002013-11-26T22:45:23.575+10:00我 quote 的那句翻譯(英譯中)是李敖的。英文冇問題喎。
唉!! 不知道為何李敖將 "...我 quote 的那句翻譯(英譯中)是李敖的。英文冇問題喎。<br /><br />唉!! 不知道為何李敖將 "worried" 翻譯成 "叼"。養過貓狗的人都知道狗很少"叼"著貓 except when ... Also, "叼" 倒譯不成 "worried"。<br /><br />李敖不是 "翻成中文",是在 "講解"英文。若正常"翻譯",他那句譯文也必不能連接上文下理。那句譯文是非常差的翻譯例子 (if you take it as 翻譯例子)。<br /><br />以下暫且將 "worried" 解作 "牽掛" (or "纏擾" if you like)。翻譯成一句"現代"中文<br />(若不嫌 "唚嘴"):<br /> 這條狗牽掛著曾咬死了那幹掉傑克房子裡囤的麥芽的耗子的那隻貓兒。<br /><br />翻譯成兩句中文:<br /> 這條狗牽掛著那隻咬死耗子的貓兒。(那耗子曾經吃掉傑克房子裡囤的麥芽。)<br /><br />當然還可以再修飾一下。我卻力有不遞。Nth 匿名noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-25109192086211533612013-11-26T18:39:03.846+10:002013-11-26T18:39:03.846+10:00真正才子都是謙的,只能有幸相遇相識相知笑談天下事。。。其他,嘿嘿嘿嘿。。。真正才子都是謙的,只能有幸相遇相識相知笑談天下事。。。其他,嘿嘿嘿嘿。。。Horaihttps://www.blogger.com/profile/06715189567035745891noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-46328473995667082422013-11-26T18:33:35.877+10:002013-11-26T18:33:35.877+10:00「This is the dog....」英文翻譯冇問題喎。。。閣下可以譯得更好?盼賜教。評人錯誤之...「This is the dog....」英文翻譯冇問題喎。。。閣下可以譯得更好?盼賜教。評人錯誤之時應預咗有人要你 show quali....Horaihttps://www.blogger.com/profile/06715189567035745891noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-62146940352030479152013-11-26T18:26:40.791+10:002013-11-26T18:26:40.791+10:00Nth 匿名,你 quote 的那句翻譯,是對還是錯的?
Nth 匿名,你 quote 的那句翻譯,是對還是錯的?<br /><br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-33236142920709109782013-11-26T15:10:41.165+10:002013-11-26T15:10:41.165+10:00國民黨敗,是 "注定" 的。老蔣有很大責任。
梁 Sir: 私人醒句話... ...國民黨敗,是 "注定" 的。老蔣有很大責任。<br /><br />梁 Sir: 私人醒句話... 你可以唔相信 天主教 / 基督教,但唔好放棄本 聖經。話盡至此。Nth 匿名noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-38403698.post-49111622633128380442013-11-26T15:03:23.691+10:002013-11-26T15:03:23.691+10:00龍應台的文筆 not good enough。龍應台的文筆 not good enough。Nth 匿名noreply@blogger.com