這本幾十年前偶然買到,胡照忠著的「美洲廣東華僑流傳歌謠彙編」,相信世界上流傳數量很小,值得在網絡上介紹一下,留個紀錄。
這書大概由作者自資出版,發行的機構「求古齋」 / 「震旦圖書公司」不見經傳;看書末的標記,地址是住宅大廈的樓上單位----原來是我的街坊鄰里。
作者自序,把編寫這本書的旨趣說得很清楚。
清朝中葉之後,人民生活日益困難,沿海的省份如廣東和福建,與外界接觸較早,人民有富有海洋性的冒險精神,出國謀生順理成章。
美國立國,經濟發展迅速,需要大量人力開礦、修建鐵路,以及一般的勞力工作如洗衣。人口販子遂以俗稱「賣豬仔」的方式,付一筆錢與鄉下的窮困家庭,男丁簽約為極廉價的勞工,到新大陸美洲做苦工,是為最早的北美「華僑」。
華僑在美國捱十幾廿年,有些回復自由身,還有錢衣錦還鄉建大屋,或娶中國女子帶過去「金山」繼續生活。鄉親看見他們的風光,乃紛紛步其後塵,去美國碰運氣。
亞洲的泰國、印尼等國之外,世界上最多海外華人的地方是北美。以往以廣東省台山縣的「金山阿伯」最多,另外香山縣的也不少,包括孫中山(其兄孫眉在夏威夷發跡,成為大農場主,並傾家蕩產支持革命)。早期在美國唐人街的「唐話」,就是廣東話和台山話。
以下貼幾篇本書的內容:
(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
............
「震旦圖書公司」,哈哈,個名好好笑 XD
回覆刪除不是「震蛋」。
刪除「震旦」是古印度語和阿拉伯語對中國的稱呼。「震」是「支那」,「旦」,是「地方」。
好彩有博學多才的梁sir!
刪除用「支那」叫「中國」是帶有貶意的啊。
刪除現在就是,古時非也。
刪除古印度文叫 Cina,一說是來自「秦」字。後來傳到歐洲,變為China。
以前有間震旦大學,唔識就仲好笑。
刪除「震旦」?好似係日本 AV 入面啲道具嚟喎。
刪除「佛說灌頂經」卷六:「閻浮界內有震旦國,我遣三聖在中化導......」
刪除好想睇全部,有歷史價值,我都好想寫一本關於巴布亞新畿內亞的華人書, 巳前只有四本用英文寫,我只睇過兩本,可惜全部習中講二次世界大戰之間,寫書作著人應該不識中文,有部份內容係用澳洲鬼眼光角度來睇中國人.而南太平洋這邊又多另一個名稱叫(土唐) 唔似美國叫華僑.
回覆刪除PNG Sammy
老兄下次Brisbane,記得約我,帶給你看。
刪除一定會找你,謝謝.
刪除PNG Sammy
七零年要十文一本都幾貴
回覆刪除是呀,「明週」好像是$1.50 吧了。
刪除老老實實,有詞無曲(章曲或唱法),大打折扣。出此類作品,一定要包 CD,否則精髓盡失。。。幾十年前,沒有技術,那唯有靠大眾阿嬸阿伯唱,口傳文化。。。失傳的,就是經不起生活歷史的考驗。。。
回覆刪除就如我們流傳至今的「雞公仔,尾彎彎」,「噯姑乖」等,只讀文字,就少了那份淒酸,祈望感受。。。
我想有很多是唸唸有詞,沒甚麼旋律的。
刪除第六十六我細個嗰陣都好多人唱。
回覆刪除也許這書紀載的歌謠,很多是廣東鄉下帶過金山,得以保存的。
刪除我是開平人,胡先生可能也是同鄉,以上所示歌謠,用開平話讀很順口,解放後冇人唱,鄉下媳婦稱家婆:安人.
回覆刪除開平話等同台山話,多人只識台山話的原因是:因四邑=台山,新會,恩平,開平成立縣最遲,清順治11年才有開平.地區是幾縣分拆出來組成.
解放後開平多民謠絕唱.
http://wenhuaju.kaiping.gov.cn/n_readnews.asp?newsid=405
木魚歌、嫁女歌、哭喪歌