2012年9月20日 星期四

包容不包容?

網上看到一張製圖,是哲學家Karl R. Popper 的名言,很有趣。


Popper是20世紀著名哲學家,是德語系統的奧地利猶太裔,不過他長居英國教學,幾本重要作品用英文寫成。

英文裡常見「一環扣一環」的句式,你讀得多,習慣了英文的思維,理解尚不太難;但是要用中文複述出來,就很考你的功夫。如果你循著英文句子結構,一串串的直譯,出來的中文會很累贅和令人費解。

我們看Popper這段文字,沒有用上甚麼艱深的字,在哲學家的著作而論,實在難能可貴!最重要的概念「包容」,以四個形式出現,我就要解釋一下:


tolerance 是名詞;(「包容」);

tolerate 是動詞 (也是「包容」)

tolerant是形容詞。(「對XX包容」);

"the tolerant" 則是英文的特別用法,把形容詞作為名詞。(給大家一個很普通的例子: "Give money to the poor " , "the poor" 就是指 "the poor people",一定是寫單數,不能寫 the poors 的。) "the tolerant" 就是 「包容別人的人(們)」。


幫大家拆開這段文字,就容易理解了:


Unlimited tolerance must lead to the disappearance of tolerance. 

If we extend unlimited tolerance 

even to those who are intolerant, 

if we are not prepared to defend a tolerant society 

against the onslaught of the intolerant, 

then the tolerant will be destroyed,

and tolerance with them. 

We should therefore claim, 

(in the name of tolerance)

the right not to tolerate the intolerant.


各位讀者,有沒有興趣翻譯一下? 不妨貼在留言版,大家研究研究。



(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
 ......

不要當我的是Model Answer:「包容」譯文


......

18 則留言:

  1. 有雅量的人必需帶領吝嗇之人。

    若我們盲目地縱容那些貪婪者;
    若社會制度太寬容而毫無規範,
    酋如放任大海中木船上的白蟻,
    那最終將會毀滅我們以及他們。

    因此我們聲明(因包容之名),
    不要單純地因要包容而去包容。

    ............

    英文科從未及格過的嘗試亂翻。

    回覆刪除
    回覆
    1. 第一句,lead to 不是「領導」,是「引起」或「導至」,
      「吝嗇之人」是誤解了......

      刪除
    2. 謝謝指點。

      刪除
    3. 太客氣了。
      你的答案,意思不俗,但跟原文所講的有點不同。
      或者你可以參考參考樓下Wilson的答案。

      刪除
    4. 其實比較期待你的翻譯。

      刪除
  2. 試譯:

    不加限制的寬容會擊潰寬容本身。
    若我們不講原則地去寬容那些不容異己者,並且沒有意識去保護這個社會的包容性,那麼那些寬容者以及他們對別人的寬容會一同被毀滅。
    因此我們要以寬容的名義宣布,我們有權不寬容不寬容的人。


    圖裡沒有“against the onslaught of the intolerant, ”

    回覆刪除
    回覆
    1. 原文有:
      Unlimited tolerance must lead to the disappearance of tolerance. If we extend unlimited tolerance even to those who are intolerant, if we are not prepared to defend a tolerant society against the onslaught of the intolerant, then the tolerant will be destroyed, and tolerance with them.

      ( — In this formulation, I do not imply, for instance, that we should always suppress the utterance of intolerant philosophies; as long as we can counter them by rational argument and keep them in check by public opinion, suppression would certainly be unwise. But we should claim the right to suppress them if necessary even by force; for it may easily turn out that they are not prepared to meet us on the level of rational argument, but begin by denouncing all argument; they may forbid their followers to listen to rational argument, because it is deceptive, and teach them to answer arguments by the use of their fists or pistols. )

      We should therefore claim, in the name of tolerance, the right not to tolerate the intolerant.

      http://en.wikiquote.org/wiki/Karl_Popper

      刪除
    2. 我翻譯得還是較生硬,看了樓下的滿兄,真是贊

      刪除
  3. 我靠字典翻譯,或謬之千里,有勞指正。

    包容無限失包容,反對包容豈可容。捍衛包容須警示,包容莫予反包容。

    另四句,博一粲:
    近日世情繃得緊,同來玩句且輕鬆。包容對抗應長在,社會如常發展中。

    回覆刪除
    回覆
    1. 滿兄中文好,異曲同工。

      刪除
  4. 你是Popper迷嗎!?

    回覆刪除
    回覆
    1. 講迷呢,我是Wittgenstein迷。
      Popper的書涉獵過代表作 The Open Society and Its Enemies, Conjectures and Refuatations 兩本而已,未讀完。

      刪除
    2. 讀完後,話我知. 肥彭都系Popper迷.

      另你識唔識一個叫呀Sue的中大女校友,似是雪梨的搞手? 可send video 比個樣你認下.

      刪除
    3. 中大的Sue?不識。

      刪除
  5. 現實政治凌晨1:20

    包容社會會不包容不包容社會,通常只有兩種可能,
    一是逼到埋黎的時候
    一是吃定不包容社會的時候

    應該是沒有為了維護包容而不包容的情況

    回覆刪除
  6. (Modified from a quote of Oscar Wilde)

    A good translation is the balance between being faithful and being beautiful.

    Samson,
    Ontario, Canada

    回覆刪除
    回覆
    1. 即是嚴復說的「信、達、雅」了。

      刪除