2012年9月25日 星期二

英文的易與難

移民把孩子送到星期日的「中文學校」,孩子視為畏途,千方百計的想逃避,每次兩三個鐘頭,事實上學得到的中文極為有限。難怪我常聽到有人說「中文難學難寫」,甚至跳到「一定要用簡體字」、「應改為拼音文字」的結論去。

好了,英文用的拼音字母,三兩下子便學完全了,不用像中文的要記筆劃和字形結構,學起來比中文容易,是嗎?

外國出生的華人孩子,和本地的洋人孩子,英文就是他們的母語,當然講英文覺得像呼吸一樣的自然,但是寫呢?

讓我告訴你一些驚人事實吧。


香港的小學三年級學生,有多少個是不懂得寫「菜」字的?我相信頂多只有一兩成吧。

最近澳洲的全國讀寫評核結果,有八成多的澳洲小學三年級學生,不能正確拼寫出vegetable這個字,即是----寫錯!(很多是寫了vegtable)

小學五年級學生,也有同樣的比率不能正確寫出parcel (寫成 parsel) 和 valuable (寫成 valueable)。

我看得到的,有些成人竟不能區別何時寫 your 和何時寫 you're ,反正讀音一樣,意思的分別當然是知道的。我們華人學英文時,很早就知道 you are 簡讀簡寫為 you're,把 you're going to school 寫成 your going to school, 是一個不大會犯的低級錯誤。

我想原因是他們以英語為母語,學習過程也是 聽--講--讀/寫,先懂得講,後來才學寫;而英文字經過多年轉化,「讀音」和「拼法」現在已經不是完全對應,例外太多。發音很準,但未必知道「正確」的拼法,一樣要下苦功去記。

澳洲時常有學生拼字比賽,奪標者往往是華裔、印度裔的孩子,甚至是移民才幾年的,因為他們用學外語的方式來學英文,聽、講、讀、寫一齊來,spelling比洋孩子還要強,有甚麼出奇!大家在香港讀英文,一定有所體會。


不過,以我的觀察,香港的學生用這個方式學外語,注重讀、寫,也會因此受困於那個字的「拼法」而讀錯,最常見的是把存在而不讀的字母照樣唸出來。

例如英國球星Beckham 的 h 音,receipt 的 p 音,bomb的 b 音。


新聞:Kids don't eat vegies and NAPLAN test results show they can't spell them either 


(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
 ............


22 則留言:

  1. Raymond上午9:28

    多用電腦打中文,少用筆寫,不少字的筆劃也記不清楚了!

    回覆刪除
  2. 很同意你的講法。記得十多年前在澳洲讀書時住homestay,homestay的細仔,那時讀Year 4,有一朝他來敲我門,問我potato怎樣拼。我當時心想不是嗎,當然我也拼了給他。

    回覆刪除
    回覆
    1. 他們拼錯為Potatoe 的很多。
      美國前副總統Al Gore訪問幼稚園時,在記者面前這樣拼錯出醜。

      刪除
  3. Hobbes.

    不少香港人讀成 Hobbits, 有些甚至是讀哲學的.

    willsin

    回覆刪除
    回覆
    1. 有勞老師糾正了。

      刪除
  4. State school 近一兩年加強了串字了。記得有一次,我香港人,伊朗人,克羅地亞人用英語交談,因大家有口音,所以大家只明大家七八成。然後一個英國同事就奇怪我地外國人應該英文比他們正宗,因為他話佢地生出黎就聽講寫,冇乜努力過。而我們應該學得正宗喎!

    回覆刪除
    回覆
    1. 外國人學得好的,比母語人正宗,也不出奇。
      Kevin Rudd的普通話比很多中國人講得標準。

      刪除
  5. 好题目!我要講下。
    1。小兒的國語拼音比我好。他是美國仔,中文學拼音(用澳洲的課本,成日教他澳洲地方名,我頂唔順)。只要我的國語正確。他必能拼出。奇!
    2。本學期新中文先生注重講古。提高學生興趣。小兒回來給我說:「生在蘇州??食在廣州,死在柳州。」認為絕對好玩。興趣提高了。
    3。小兒問我:what is 黑龍江 的 literal translation. 我說:black dragon river. 小兒:咁都得,有如此精彩的河流,有條黑龍翻雲复雨。對中國的地方名興趣提高了。

    正如老兄花力氣介紹「老殘遊記」是提高大家對中國文化的喜愛,當然也有借古諷今的作用。

    教土著中文,我傷腦筋。

    回覆刪除
    回覆
    1. 令郎是「土著」?哈哈!
      在美國教下一代保留父母的語言,很費力的啦。
      他肯學已經很好了,能否再傳一代就難說了。

      刪除
  6. 語文水平降低,也有可能現在教學科目多了,自然較難一籃子都兼顧好。

    回覆刪除
    回覆
    1. 也許是表達的方式多了視象,文字不受重視。

      刪除
    2. Maybe, It is because of the medium of instruction. When I was private tutor, helping my student (a science student studying in English class, the education bureau launched Chinese class and English class to replace the failed mother tongue policy)improve his Chinese, I got a chance to look into his English writing exercises. I thought his language was very weird. And then I asked him:

      'You've got a subject teaching in English? Right?'
      'Yes.'
      'If yes, why would your writing be like that...? What's that subject?'
      'Maths,'he answered me sincerely.
      '#&$^(*^&_)^!!!'

      What's the poing of teaching Maths in English? You know how to spell 'triangle' doesn't mean you can circulate better! If we want to improve our language skills, we should study history, English and Chinese Literature...

      The only problem, I think, is humanities are never regarded as important subjects in Hong Kong. According to the HKDSE statistics, only about 450 students took English Literature module and 700 students took Chinese Literature module.

      刪除
    3. 香港實行英語作為教學語言時,很多教師自己的英文也不行,很難表達。
      英文系出身的老師不夠,英文科很多時由其他老師兼任。
      學生英文程度不足,原因多方面。

      刪除
    4. are you referring to Timmy ?

      刪除
  7. 我有一個與英國人結了婚的朋友,在英國大學畢業,跟她說英語時,她總是說:of-ten (often)。聽得我...

    回覆刪除
    回覆
    1. 有些英國人是這樣說的。

      刪除
  8. 語言系統要在六歲前學好,過了六歲再學會是好吃力的
    筆畫多,字深是中文難學的原因。

    回覆刪除
    回覆
    1. 我的意思是英文也有英文的難哪。

      刪除
  9. 有,我五歲的兒子講英文很ok,可是拼的奇慘無比,搞到縣在我只敢教他中文的聽和說,不敢教讀和寫....:(

    回覆刪除
  10. 希望上了小學,由老師督導啦。

    回覆刪除