前文:「包容不包容」
翻譯不是精確的科學,同一段文字,就算沒有「錯誤」,也可以有不同的譯法,是文字風格的分別。
我當然不會說我的譯文是Model Answer,只是我的嘗試,以供參考:
Unlimited tolerance must lead to the disappearance of tolerance. 無限包容,終歸會使「包容」銷聲匿跡。
If we extend unlimited tolerance 如果我們把包容擴而充之,
even to those who are intolerant, 也包容那些不包容他人的人;
if we are not prepared to defend a tolerant society 如果我們不時刻戒備,維護一個包容的社會,
against the onslaught of the intolerant, 抵抗那些「不包容者」為禍人間,
then the tolerant will be destroyed, 包容別人的人就會無立足之地,
and tolerance with them. 「包容」也會蕩然無存。
We should therefore claim, 所以我們應該
(in the name of tolerance)以「包容」的名義,
the right not to tolerate the intolerant. 捍衛不包容那些「不包容者」的權利。
..................
當我們行使捍衛不包容的權利時,
回覆刪除如何界定我們不是「不包容者」?
Popper 關於這個的理論原文:
刪除Vol. 1, Notes to the Chapters: Ch. 7, Note 4
The Open Society and Its Enemies(1945)
這裡有網上閱讀和電子書下載
刪除http://archive.org/details/opensocietyandit033120mbp
Chris Sir,
刪除我都想知,可否用簡單的論述說明?
我想到一個例子是民主黨對抗人民力量。不知是否對?
QA
我想抗拒塔利班、明光社的例子,較為貼切。
刪除又如在今的德國,講下贊同納粹都不可以的。
這個命題要從道德的底線說起——「人所不欲,勿施於人。」
回覆刪除對社會來說,欲與不欲,往往取決於數量…小數服從多數,是沒有其他更好選擇時的辦法。
香港的管治班子不是以一人一票直選出來的,這個當然不應該予以包容。小圈子選舉所產生的政府,三不五時就強加、強行、強推各種令香港市民反感的政策…幸好我們還可以上街,幸好有良知的香港人還佔大比數,否則這個城市就玩完了!
現在有一個逐漸嚴重的問題。
刪除人民流徙,有些宗教特別頑固和排斥異己,其信徒移居到另一文化的國度,人多勢眾之後,要求人家包容他們的不包容。
例如最近這些人:
刪除http://www.heraldsun.com.au/news/national/letters-sydney-muslim-riot-will-fuel-our-divisions/story-fndo45r1-1226476038547
Just an English question, not related to this topic. I always hear the English speaking people say "What the fuck?" I am not sure whether it is an offensive language or for joking only. What it means of WTF?
回覆刪除What the Fuck 現在還算是粗話,是對見到不以為然的事物發出的「驚嘆語」,類似中文的「他媽的搞甚麼鬼?」
刪除網上交談,把它簡寫成WTF,好像沒有那麼粗鄙,在年輕人中很流行。
粗話用近音字代替,由來以久,如damn講成darn,hell講成heck。
Thank you very much Christ.
刪除粵語最貼切而又不含粗口的直譯﹐應該係「搞乜春」﹖(笑)
刪除不過我更愛搞乜緊﹐是現在進行式的標準用法。(誤)
哈哈,的確更傳神。
刪除What-the-fuck 較粗鄙, one can use what-the-hell instead. What-the-hell is still 粗鄙, one can use what-the-heck instead. Copying 文少's idea, what-the-hell can be translated as 搞乜鬼. --zpdrmn
刪除zpdrmn﹕
刪除如果要玩諧音﹐我一直覺得what the buck才是最好!(笑)
其實除了搞乜春之外﹐搞乜Q更傳神
《說文解字》曰﹕Q者﹐篤波之棍也。又作蹊﹐去堯切。《集韻》﹕Q﹐牽幺切,音鄡。義同。(誤)
至於wth譯作搞乜鬼﹐真乃一絕。
村上春樹的「1Q84」,我想了很久,也不知道那個Q是諧音9字。
刪除日文的9,讀音似Q。
刪除從魚之樂那邊過來,首次留言,多多指教。
歡迎少爺。
刪除我想,這段話的難點在於怎樣翻譯"not to tolerate the intolerant",按字面翻譯的話,實在很拗口,不合漢語表達習慣
回覆刪除我看當中存在「先撩者賤」的邏輯。
刪除我有點異議﹐
回覆刪除究竟這裡的「to those who are intolerant」
是指「不包容他人的人」﹐還是「不應包容的人」﹖
是指「不包容他人的人」,這是相對於「包容他人的人」" the tolerant " 而言。
刪除如果是「不應包容的人」,要寫成"those who should not be tolerated"
謝解說。
刪除「不應包容的人」可否寫成intolerable?
刪除intolerable是「不能忍受」,「不能」和「不應」有點語意上的差別。
刪除看兄的譯文,不啻上了一課。
回覆刪除哪裡的話。
刪除獻醜獻醜!
Steve Job 的名句 "Stay hungry , Stay foolish" 譯為 "求知若飢,虛心若愚"
回覆刪除及 "保持飢餓,保持愚蠢"
Chrish 有可高見 ?
未讀過他的傳記,不知道他的 hungry 是for what?Hungry for knowledge, good people, wealth,還是甚麼,要先搞清楚。
刪除中文對應的有「虛懷若谷」、「求才若渴」....
Stay foolish就是不以世俗成見所限,甚麼古怪的idea都聽任其產生,這個foolish譯「愚」都可以,不過我以為近乎「赤子之心」多一點。
直譯「保持飢餓,保持愚蠢」就一定是錯的。
中英句式不同,一定要規範字數和對偶,非高手不辦了。
我所說是 Steve Job 在大學中的講稿,香港翻譯引用蘇東玻的詩句來描述。
刪除"保持飢餓,保持愚蠢"同明日之後"後天"有得揮的"傑出"之作
http://mingkok.buddhistdoor.com/cht/news/d/23603
我想起北宋文學家蘇東坡,他天資聰穎,見識廣博,才高八斗,在宰相王安石門下做事,初時深受器重。可惜,這位一代文豪兼才子,因恃才傲物,不懂得虛懷若谷,所以三番四次因得罪王安石而被貶。當時蘇東坡確實太自以為是,沒有做到「永遠求知若渴,始終虛懷若愚」,他認為自己已懂得天下事,無須虛心求學,再次錯改王安石所題的《詠菊》詩。自以為見識淵博的蘇東坡,在他經驗中,從未見過菊花在深秋落瓣;故此,認定王安石之詩句「西風昨夜過園林,吹落黄花滿地金」是不通的。
那麼,我或會意譯Stay hungry, stay foolish為
刪除「虛懷若谷,大智若愚」了。
比我譯﹐我會譯成「富而不奢﹐童心未泯」。
刪除Chris:
回覆刪除初覽博客,頗有得益。
試譯「包容」之引文如下:
不容人者而無限容之,則容亦無存矣。
不容人者猖獗,而容人者不以之禦,
則容人者折,其容亦不存。
吾人乃以容之名倡此:
不容人者不可容,吾人之責也。
蕭雪樺
高明之至,典雅可誦。
回覆刪除Talking about religious tolerance or lack of it. I notice monotheistic religions are all less tolerant than those polytheistic. Mr. Popper as a European Jew no doubt experienced the intolerance first hand. Keep in mind that Judaism is not clean either.
回覆刪除What do our gentle readers think? I must tolerate different opinions.
Samson,
Ontario, Canada