我做過幾年澳洲國家筆譯及口譯員評審局(National Accreditation Authority of Translators and Interpreters,簡稱 NAATI )的顧問委員,假如要我評核下面一個廣告的翻譯水準,我會毫不猶豫的給譯者---- 0 分!
那是一個汽車廣告,標題是:
Sports Minded Professionals Wanted
本市一家中文報紙接了那廣告,他們中譯的版本是「運動家的心靈,專業的需要」。
原文四個字,中譯變成十一個字,累贅和笨拙不說了,還是由頭到尾沒有一字不譯錯,完全未能傳達原文的意思。這樣的翻譯,要命。
我想翻譯那廣告的人,根本未弄明白原文是說甚麼 ,看見Sports, Mind, Professional, Want 四個字,也不問上文下理、形容詞/名詞/動詞的詞性,亂翻一通來交差。
可憐汽車公司客戶,沒有華人職員,或找個識中文的人來對稿就Approve了,真冤枉。
這段廣告推銷的,是一輛性能出眾的高價汽車,標題若此,the whole idea 就是這輛車要(活力充沛、又有錢的)「專業人士」才懂得欣賞、買得起。
用Sports Minded Professionals Wanted為標題的用意,是故意弄成像招聘廣告 "XXXX Wanted "的樣子,引人注目。
我們分析這四個字,順便溫習一下英文:
Sports Minded :這個詞語是把「運動」(名詞) 和「注重」(動詞加 ed ),成為一個複合形容詞,應翻譯成「酷愛運動」或「好動」,別出心裁、有心思的譯者,或會考慮「龍騰虎躍」了。
Professionals:由名詞的 Profession(專業)加上"al" 成為形容詞 Professional,再把這形容詞借用為「專業人士」的名詞,英文之中不罕見。
傳統英文如 Give money to the poor ,Care for the blind,就是用the poor 代替了 poor people, the blind 代替了blind people的簡略用法。請注意,這兩個例子雖然是指眾數(Plural)的一班人,但是永遠不用加 s ,不會說 the poors 和 the blinds 的。
近代的英語沒有那麼嚴格,Professional 已經用到慣熟,成為一個獨立名詞,因此可以說I am a professional,They are professionals。
Wanted:這個不是動詞 Want 加 ed 的「過去式」,而是顯示「被動語態」(Passive Voice)。
被動語態最考中譯者功夫(參閱前文「被動語態的英譯中」),假如直譯為「酷愛運動的專業人士被需要」,是和香港政府以前的「汝曾被警告」一樣,是彆扭之極的中文。
頭腦急轉彎,既然原文標題像招聘廣告,翻譯成:
誠徵好動的專業人士
不就行了嘛!
(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
An excellent example! Thank you for sharing it.
回覆刪除May I use it for my class? It well illustrates -- among other things -- how Passive Voice can be rendered into idiomatic Chinese.
I shall credit the source, as I did earlier when using your blog posting about Bernard Shaw's article and its 3 Chinese versions.
(Your sina.com blog seems to be refusing feedback, at this moment.)
可以的,謝Allen老師賞識。
回覆刪除謝謝!
回覆刪除