2013年7月12日 星期五

從女星名字學發音

今次分析兩個現在風頭甚勁的女明星的名字,目的是與大家研究一下正確發音的問題。

Angelina Jolie (香港譯名:安祖蓮娜 祖莉)

Lindsay Lohan (香港譯名:蓮茜 露漢) 
...........


(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
 ............

9 則留言:

  1. Another interesting name is Julia Gillard's electorate "Lalor". It is pronounced as 'lauler', instead of 'lerlor'. Many Aussies can't pronounce it properly either.

    Any idea why?

    回覆刪除
    回覆
    1. Perhaps it could be like 'la' as in 'law' and 'or' as in 'sailor', just my guess.

      刪除
    2. Don't have a clue.
      惟有請教維基,有解:
      http://en.wikipedia.org/wiki/Lalor,_Victoria

      刪除
  2. 安祖蓮娜 祖莉全名是Angelina Jolie Voight. 她爸爸是七十年代名演員Jon Voight,是69年奥斯卡最佳影片[午夜牛郎]男主角之一,同德斯汀荷夫曼演對手戲非常精彩,而他本人亦獲得最佳新人奬. 所以安祖蓮娜 祖莉正確來講應該姓Voight.

    回覆刪除
    回覆
    1. 「午夜牛郎」之女----要老影迷如你我才知道了。
      據知他們父女關係不佳,所以她不叫安祖蓮娜 威。

      刪除
  3. 可唔可以搵集講下英文的標點符號?香港絕大多數人學英文都只係眼於時態同讀音,很少老師會講中英文標點符號的分別。我都係讀到大學時,教授經常提及先發覺。

    我到現時因為止都唔係好識點用semicolon(;)...

    回覆刪除
    回覆
    1. 標點符號呢,我是熟用而不識教,請給我一點搜集資料的時間再談。

      刪除
  4. 梁兄,

    謝謝,又學到好多野!

    Lindsay未知可否譯作蓮絲(or蓮施or連施),而 Lohan無H音就露銀,咁就連施露銀,正呀!但有H音譯作露嫻唔知OK嗎?

    講到Jon Voight,港譯為莊威,但個姓氏若照英文讀出蒞既話,跟威一啲都搭唔上,因為好似讀為v+oi+t,中文或廣東話要揾個差不多音幾難,始終唔同文字唔易揾到tup tup 嵌,用上莊威就係以好睇好聽計。

    回覆刪除
    回覆
    1. 廣東話沒有zi音,叫「蓮芝」比較接近。
      廣東話也沒有 v 音,所以很多香港人把 v 聲母唸成 w 或 f 算數,如 Vivian唸成 Wiwian 或 fifian。

      刪除