Chris(梁煥松)的文、史、藝、哲寫作園地
Another interesting name is Julia Gillard's electorate "Lalor". It is pronounced as 'lauler', instead of 'lerlor'. Many Aussies can't pronounce it properly either.Any idea why?
Perhaps it could be like 'la' as in 'law' and 'or' as in 'sailor', just my guess.
Don't have a clue.惟有請教維基,有解:http://en.wikipedia.org/wiki/Lalor,_Victoria
安祖蓮娜 祖莉全名是Angelina Jolie Voight. 她爸爸是七十年代名演員Jon Voight,是69年奥斯卡最佳影片[午夜牛郎]男主角之一,同德斯汀荷夫曼演對手戲非常精彩,而他本人亦獲得最佳新人奬. 所以安祖蓮娜 祖莉正確來講應該姓Voight.
「午夜牛郎」之女----要老影迷如你我才知道了。據知他們父女關係不佳,所以她不叫安祖蓮娜 威。
可唔可以搵集講下英文的標點符號?香港絕大多數人學英文都只係眼於時態同讀音,很少老師會講中英文標點符號的分別。我都係讀到大學時,教授經常提及先發覺。我到現時因為止都唔係好識點用semicolon(;)...
標點符號呢,我是熟用而不識教,請給我一點搜集資料的時間再談。
梁兄,謝謝,又學到好多野!Lindsay未知可否譯作蓮絲(or蓮施or連施),而 Lohan無H音就露銀,咁就連施露銀,正呀!但有H音譯作露嫻唔知OK嗎?講到Jon Voight,港譯為莊威,但個姓氏若照英文讀出蒞既話,跟威一啲都搭唔上,因為好似讀為v+oi+t,中文或廣東話要揾個差不多音幾難,始終唔同文字唔易揾到tup tup 嵌,用上莊威就係以好睇好聽計。
廣東話沒有zi音,叫「蓮芝」比較接近。廣東話也沒有 v 音,所以很多香港人把 v 聲母唸成 w 或 f 算數,如 Vivian唸成 Wiwian 或 fifian。
Another interesting name is Julia Gillard's electorate "Lalor". It is pronounced as 'lauler', instead of 'lerlor'. Many Aussies can't pronounce it properly either.
回覆刪除Any idea why?
Perhaps it could be like 'la' as in 'law' and 'or' as in 'sailor', just my guess.
刪除Don't have a clue.
刪除惟有請教維基,有解:
http://en.wikipedia.org/wiki/Lalor,_Victoria
安祖蓮娜 祖莉全名是Angelina Jolie Voight. 她爸爸是七十年代名演員Jon Voight,是69年奥斯卡最佳影片[午夜牛郎]男主角之一,同德斯汀荷夫曼演對手戲非常精彩,而他本人亦獲得最佳新人奬. 所以安祖蓮娜 祖莉正確來講應該姓Voight.
回覆刪除「午夜牛郎」之女----要老影迷如你我才知道了。
刪除據知他們父女關係不佳,所以她不叫安祖蓮娜 威。
可唔可以搵集講下英文的標點符號?香港絕大多數人學英文都只係眼於時態同讀音,很少老師會講中英文標點符號的分別。我都係讀到大學時,教授經常提及先發覺。
回覆刪除我到現時因為止都唔係好識點用semicolon(;)...
標點符號呢,我是熟用而不識教,請給我一點搜集資料的時間再談。
刪除梁兄,
回覆刪除謝謝,又學到好多野!
Lindsay未知可否譯作蓮絲(or蓮施or連施),而 Lohan無H音就露銀,咁就連施露銀,正呀!但有H音譯作露嫻唔知OK嗎?
講到Jon Voight,港譯為莊威,但個姓氏若照英文讀出蒞既話,跟威一啲都搭唔上,因為好似讀為v+oi+t,中文或廣東話要揾個差不多音幾難,始終唔同文字唔易揾到tup tup 嵌,用上莊威就係以好睇好聽計。
廣東話沒有zi音,叫「蓮芝」比較接近。
刪除廣東話也沒有 v 音,所以很多香港人把 v 聲母唸成 w 或 f 算數,如 Vivian唸成 Wiwian 或 fifian。