廣東話叫斤斤計較的人「密底算盤」(「無漏罅」的意思) |
廣東話的「孤寒」作吝嗇、刻薄解,然而在古文早已有之,不過是另有所指:
出身低微:如 歐陽修 「論班行未有舉荐之法札子」:「其間雖容時有濫冒,然孤寒有才行之人,亦往往獲進。」
貧寒無依:如「初刻拍案驚奇」卷十:「小生囊中只有四五十金,就是不嫌孤寒聘下令愛時,也不能夠就完姻事。」
孤單:如楊萬里 「東園探桃李」詩「有花無葉也孤寒,有葉無花草一般。」
廣東話叫那些孤寒的人「孤寒鐸」,來源不可考,又略稱「鐸叔」。
市井的歇後語「風吹皇帝褲襠」,皇帝自稱「孤皇」,所以謎底是「孤鳩寒」。
英國文學中出名的孤寒鐸,是狄更斯短篇小說A Christmas Carol( 聖誕述異) 的主人翁 Ebenezer Scrooge,可以說某某人 is a Scrooge. 平日的一般講法,是 某某人 is a miser. 另外的叫法是 penny pincher, bean counter.
以形容詞來說,中文是「一毛不拔」、「斤斤計較」、「銖錙必較」,英文從miser 和 penny pincher兩個名詞愆化出 miserly(不要混淆了misery) 和 penny-pinching.
Miserly之外,可以說 mean,平日更常用的口語是 stingy.
(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
............
用孤寒教英文,第一次見,man!
回覆刪除可以深入解釋比較miserly-中文意思??? 和 Stingy-中文意思???
回覆刪除PNG Sammy
我覺得[孤寒][吝嗇][刻薄]三個用語好像都不能全部用 [孤寒]來總括意思,最代表的例子:老細[吝嗇][刻薄]員工,同老細對發放員工,工資非常[孤寒],不是百份百一樣和[吝嗇][刻薄]同義.這些中文有時好難用英文直接解釋.
回覆刪除PNG Sammy
很少意思完全相同的兩個詞語,否則也不需要多過一個了。
回覆刪除不同語言的詞語,就更難有完美的同義詞了。
「刻薄」專指對人的,帶有講的人更多的貶意。
一個人可以「慳人不慳己」,自己花錢很豪但對人很計較。也有自己很慳,但在外邊「充大頭鬼」之人。
Miserly和Stingy大致上可以通用,後者較口語化。
多謝指教
刪除PNG Sammy
孤寒一詞現今常用於孤寒財主,指人富有但不捨得多花錢。
回覆刪除除了 Miserly之外,可以說 mean,平日更常用的口語是 stingy.
回覆刪除還有 Scrooge,本來是 christmas carol 的 主人翁 Ebenezer Scrooge 名字,但如今 scrooge English speaking 世界已經廣泛利用,例如:Don't be so scrooge!or Don't be a Scrooge !都常聽到。
噢!我漏眼了,兄台已經提過!
回覆刪除Another 匿名
一路以為孤寒鐸是量度的度,寓意是跟人家量度算盡之意.
回覆刪除記得從前粵語片中,不時都會用到「孤寒」一詞形容啲單身寡佬或標梅早過剩女,尤其戰後初期,好多人士或與家人失散或全家遭逢不幸離世,每當過時過節合家團聚圍桌共話日子,呢類人士就會孤孤零零,所以啲有家室既親朋或同屋住就多數會邀請埋佢地一齊過節,以免得佢地孤寒凄清。
回覆刪除印象中舍下老人家在生時都時不時用此兩字形容啲孤單親友鄰居等等。
那就真是古意盎然了。
刪除Chris兄,
刪除>>>那就真是古意盎然了。
舍下故祖父在生以蒞每當要用洗手間時,一路都用「出恭」一詞以示。
家父為長兄,家叔為次,舍姑姐為小妹,每當稱呼兄長時,仍在其名字後加一兄字。
我鄉下順德叫表兄做「表兄哥」。
刪除舍下故祖父表弟,即我們的表叔公,記得表叔婆每見到故祖父時都尊稱其為表少,想到今人無大無細,不懂稱呼,還為自己之無禮而開脫,反笑此等尊重為繁文縟節,真係夏蟲不可語冰。
回覆刪除係外地生活時,朋友子與鬼妹拍拖,第一日開始已直呼朋友及其老公姓名,連先生太太都慳番,俾著我,啋佢都哂氣,一早叫個仔甩隻鬼妹,誰知朋友話啲鬼係咁,無所謂,入鄉隨俗,唉,真係頂我朋友唔順,本係人但扮鬼,係我眼中,只不過係人唔似人,鬼唔似鬼。
有教養的西方年輕人,是不會這樣的。
回覆刪除