2013年6月7日 星期五

最佳學英語網站

很多學英語的人,希望自己講到一口流利的英語,最好是能夠講得像以英語為母語的人那麼地道。

香港這個地方注重書面英語,但缺乏聽、講的環境,學子想達到這個目標有一點困難,但是通過觀摩和練習,減少講英語帶香港腔調----不是捲舌捲得不夠所以「唔似鬼佬」,而是一些香港的英語老師,一直以來搞錯了長、短、輕、重、高、低,或應隱藏的發音----是不難做得到的。

我以往曾經不自量力,製作過幾段片,講解一些要注意的問題。最近發現了這個Linguaspectrum 的網站(http://www.youtube.com/user/Linguaspectrum?feature=watch),實在太美妙了,一定要介紹給大家。

這網站的導師,講解得很顯淺,講話速度故意緩慢一點,很容易聽得明白,而且是英國音的英語,聽來如沐春風。


我請大家同一段多聽幾次,放膽跟著導師大聲讀,活動你的舌頭、嘴唇和喉頭肌肉,熟能生巧,我保證必有進步。

以下介紹幾個片段:






19 則留言:

  1. 多謝分享,更吸引我係嘅高清相片!(講雀嗰個)我只諗點先影得啲雀咁靚?

    回覆刪除
    回覆
    1. 用300或以上的長鏡,背景極模糊時,主體特別突出,普普通通的都變靚。

      刪除
  2. Raymond上午9:22

    多謝多謝!

    回覆刪除
  3. 多謝送給有志學英文及改善英語發音者的寶貴禮物!

    回覆刪除
  4. Thanks a lot! This really helps!

    M from Melbourne

    回覆刪除
  5. 好介紹。

    其實香港有個唔係甘好的文化:講大聲D!
    好多時公開考試speaking個part都要求考生講大聲D,尤其是近依幾年考評局引入錄音部份,令個個考生和老師都慌死錄唔到而冇分……
    偏偏英文係一套好注重輕聲的語言,久而久之自已越講越衰都唔知。老師如是,學生也如是。

    回覆刪除
    回覆
    1. 把握英語發音的「輕聲」是最重要的。個個音都講得鏗鏘有力,正是粵語人士講英文的死穴。

      刪除
  6. 多謝,不過我不同意追求 減少講英語帶香港腔調。
    的確,好英語一如好國語(法語、意大利語、普通話),聽來如沐春風。但我認為語言本身韻律和講者談吐舉止關聯多些(因為唔識法語、意大利語,亦未聽過法語、意大利語吵架)。
    在 vicsforum 見過某博客批評香港某天氣報告員英語差,心有戚戚然。老實說,香港海外留學回歸甚多,洋人任教中學亦比三十年前多,電視台小花小生 (三十年前讀書唔成叫戲子) 開口埋口 hey man 咧咧聲,夠膽用英語會話的人差不到那裡。
    當然話返轉頭,開口埋口 hey man,唔等於英文好,唔等於無改進空間,唔等於由他得過且過。要求天氣報告員英語 queen's english 的人,有無諗過去到印尼、馬泰、人人sawadeka 之餘,同樣可以享受熱情旅遊招待,國內旅行,湖南四川口音已經不同,但有礙溝通嗎? 而澳洲總理英文,同鄧小平國語一樣,有人批評嗎?
    近日,有洋人介紹洋人朋友給我認識,新洋人朋友可能從洋人朋友得知我羞怯,話沒兩句,請求我原諒他的英語不好,因為他是意大利人。我大笑,生平第一次有洋人叫我原諒他的英語不好,而不是抱怨我的英語不好。洋人朋友很會交際,會多種語言,廿多年前來港成為地道鬼佬。但他父親是高級白人,少年時來港多次卻愛忽略香港英語人。初認識他父親時,他聽不到我說 can 還是 can't,我當時也 高傲,硬不說 cannot, 也不說 "耕池" (老實說我聽到的洋人說 can't 時也未必一定有 "池",香港字正腔圓番書仔才一定有)。我朋友打圓場,教他父親,不要聽全句只聽 keywords,聽到方向,自然知道 can or cannot。他父親也成了我的好朋友,來港例必共餐見面。

    回覆刪除
    回覆
    1. 「洋人」就是講英文的,這不過是有些人的誤解。
      不要笑人講得不正,對的。自己學另一種語文要以母語人士為楷模,能否做得到就看個人能力和機緣,我想不出有何反對講得正的理由。
      樓下看更的印度阿叔講不鹹不淡的廣東話,無礙與住客溝通,但如利君雅講得那麼地道,就值得稱讚了。

      刪除
    2. 不是的,無礙溝通不是重點,不刻意追求、不過份要求才是。
      譬如要找人陪伴衝入火場救人,不想在千鈞一髮是有誤會,不會選擇印度阿叔;也不會選擇弱質女子利君雅。
      前述意大利人的英文很好,不需要別人原諒,他選擇投我所好,先自栽。在英殖民時代,高級白人疏遠 香港腔調英語人 自高身份亦是一種選擇。相反,殖民政府不得不借用土豪時,重用 香港腔調英語人 成為高級華人也是一種選擇。
      對的,不要笑人講得不正,看個人能力和機緣,應該講得正;但,我也想不出要統一規範,抹掉地方特色的理由。
      我的理由是:我到星加坡時不會要求 This is Shangri-la La 少一個 la;我到四川時不會介意 商販說 有的還是要得。當然,我會期望天氣報告時,不會用喬寶寶說,落雨多多無好人,唔做得落雨,太陽出嚟了。不過,期望還期望,說不定有天,電視台搞搞新意思,有新潮流也說不定。
      正如現今超市,番茄只有一種,黍米也只有一種,可是在工業化生產之前,世界上,番茄黍米不下百種,顏色不一樣,大小不一樣。而倫敦本土人到了威爾斯,如同我們到了潮汕客家,可以完全聽唔明。

      刪除
    3. 「刻意追求」?大概是要腔調都像英國人/美國人吧?
      這是一個遙遠的目標,也是很少學英文作為second language的人做得到的。
      單字的發音,就一定要以準確為尚,一些香港人把 very 讀成 ferry 或 wellee,把phone讀成 「風」,three 讀成 free, twenty讀成 turn-ty, manager讀成 men-lay-ger.....需要努力改正。

      刪除
  7. Thanks so much!!! It would be great to have my students watch this !

    回覆刪除
  8. 格林法則
    http://www.youtube.com/watch?v=l7mv6AA6tY8

    回覆刪除
    回覆
    1. 台灣人教美式英語,驟聽之下好鬼佬。
      但有些怪口音,如
      sing, sang sung的 sung 唸成「宋」
      chill 唸成 cheel
      same 唸成 sam
      e 和香港人一樣,唸成 yee......

      刪除
  9. 點界分「口音」同「發音不正確」?點解印度人d英文比英國人確認為"印度口音"/"印度特色"英文而非發音錯誤?。而港人/華人的英文卻無此待遇, 是否同政治有關?(如印度係英聯邦..)

    回覆刪除
    回覆
    1. 誤讀人多勢眾,就得到接受為「口音」。

      刪除
  10. 請教梁sir:有沒有英文範文可推薦閱讀?(可恨沒有太多時間同精神睇整本英文原著..)

    回覆刪除
    回覆
    1. 最簡單的,是瀏覽BBC網站的每日新聞了。

      刪除