2013年6月13日 星期四

戲曲中心英譯

戲曲中心英譯,應該如管理當局最初提議用普通話漢語拼音的Xiqu Centre,還是有人說沿用其舊的Chinese Opera Centre,仍未有最後決定。 

當初有網民調侃說這個譯音近乎「私處」,這個當然是說笑。我擔心的是西人能以「漢語拼音」唸的,100個之中也沒有一個能讀得出「正確」 的 " Q " 的記音符號,一定是把「戲曲」變「師姑」(前文)。 


反對的聲音之中,最有份量的,是陳雲這一篇:戲曲中心、Xiqu Centre 與Chinese Opera House

贊成的聲音,抄自維基百科:香港樂評家周凡夫直指,他和香港民族音樂學會中人,例如對粵劇擁有深湛研究的藝評家黎鍵等,早於1980年代已經不再使用Chinese Opera此翻譯名稱,轉為使用Xiqu,當時亦公開撰文向以前負責文化事務的香港市政局力陳中國戲曲翻譯為Chinese Opera大有問題,Chinese Opera是指以西方歌劇形式創作的中國歌劇,例如林聲翕作曲的《易水送別》、黃若作曲的《中山逸仙》..........

6月4日,香港八和會館主席,粵劇界元老級的阮兆輝開口了,而且語氣十分嚴厲:




其實整個就是「音譯」抑或「意譯」的問題。文化交流,一定要有語言翻譯,意譯容易明白,但文化有異的情況之下,很難會百分百相等原來的意思。

音譯最容易,但要很費唇舌去解釋和需要長時間的交流,英譯的中文名詞才會被西人理解。

一直以來,中譯英或英譯中,都是音譯意譯並行,任由潮流去洗刷,「煙士披里純」(inspiration)終於不敵「靈感」,鐳射(laser)與「激光」還未分勝負,但是 Chinese Martial Art 就被 Kung Fu 取代了。


大公報報道:
......不少委員認為若將英文譯名改為「Chinese Opera Centre」,有助推廣戲曲中心,因為外國人一看就知道其用途,反而「Xiqu」並非有太多人知道是什麼,若不懂普通話拚音,甚至會發音不準,可能「叫的士司機去戲曲中心都有難度」。不過,贊成用「Xiqu Centre」的委員認為譯名有新鮮感,並可藉此推廣戲曲文化,令「Xiqu」可與「Gongfu」(功夫)、「Wushu」(武術)等一樣,成為英語內一個東西方均通用的詞彙,讓人一聽就知道是中國文化一部分。 諮詢會投票表決,九票贊成用「Chinese Opera」為英文譯名,只有一票贊成用「Xiqu」,其餘委員無表態。

諮詢討論到這樣的結果,我都不知道怎樣收科。


(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
 ............

35 則留言:

  1. 五四運動的精神是德膜克拉西和賽因斯。現在都沒有人再叫民主與科學做德先生和賽先生了吧?

    回覆刪除
    回覆
    1. 德膜克拉西democracy 和賽因斯science,
      現在譯為「民主」和「科學」,其實都是日本的漢字意譯。
      日本的情況,值得一提----日本自己的事物英譯就一定是音譯,話之你,如ikebana(生花,即插花)、shindo(神道)、origami(折紙,即摺紙)....
      以前外文譯日文,大多是用漢字意譯,中國也從日本吸收了一千幾百個,但是二戰之後,外來語大多改用音譯,甚至是很普通的如fashion一字,都是音譯。這可能是政府力求減少日文裡的漢字政策有關。

      刪除
  2. 用 "Xiqu" 是久噏。為甚麼香港式的 "的士" 不叫做 "港式自僱車" ( gszgc[??] )? 因為大家都明白和接受了 "的士" 這個曾經 "新過" 的名詞和概念,以至有 "hit the taxi" ("打的") 這名詞的出現。

    為甚麼總要攪一套其他人難接受的語法。 "PTH" vs 國語, 簡 vs 正, .... 咁...中國發明火藥, 是否此後應該正名為 "Fo-Joek" or "Huo-Yao" 至甘心、至罷休 ?

    為甚麼不能教育外國人甚麼是 "Chinese Opera" 以至 "中國戲曲" 融入 "Opera" 這個 "big family" ? -M&M

    回覆刪除
  3. 用「Chinese Opera」為英文譯名,加我一票。

    回覆刪除
    回覆
    1. 真好笑, 能夠欣賞戲曲的, 根本不會連 "戲曲" 兩國中文字也不懂, 如果只識英文, 根本不知道 "Xiqu" 是什麼, 你又要用一大堆英文來解釋, 這堆英文中, 你能不用opera這個他們最能類比的字眼嗎

      刪除
  4. "Xiqu Centre" -> The real issue is "where the real Xiqu artists are"! I don't really see too many in HK. The golden age of Cantonese Opera (and most of the real artists) has/have been passed. So why build a big "Xiqu Centre" for a really small group of people who haven't achieved the name and status of "artists"?

    回覆刪除
  5. Actually, almost all foreigners understand the term "Kung-Fu", but NOT the terms "Gongfu" and "Wushu" (which are 大陸 invented 英文術語). Thus 大公報 is trying to mislead people again.

    回覆刪除
    回覆
    1. 大公報最終目的是消滅香港o麻

      刪除
    2. Foreigners know Gongli more than Gongfu. (Foreigners might think that they were relatives. Ha ha ha)

      刪除
    3. Gongli鞏俐 會有 安祖蓮娜(Angelina Jolie)的乳房先進概念嗎 ?如果 they were relatives. Ha ha ha

      刪除
  6. 阮生,你自己都噏得出口"日本能劇"啦 !!!!! (哈哈哈哈!!!)假如你齋噏"Non"(without any context),鬼知道你指的就是"日本能劇"咩."Non-existing"是指"日本能劇存在"嗎?"Xiqu center"不能叫"喜劇中心"嗎? 好學唔學學思歪.

    回覆刪除
    回覆
    1. 是Hei Cook 呀, 講廣東話呀, 傻佬阮, 你演粵劇定京劇呀

      刪除
    2. 「能」的日文英譯是 No ,不是 Non!
      不過那個 No 字,不是讀 yes/no 那個 no ,而是讀成 naw,
      日文的韻母發音西譯 a, i, u, e, o ,是接近意大利文多於英文。和大陸的漢語拼音一樣,現在都給英美人士誤讀了。

      刪除
  7. 既然譯得英文,即係希望用英文嘅人明白 (或者有概念),係呢個原則之下,用 "意譯" 比較恰當。

    至於 "英文人" 會唔會誤認 戲曲係以西方歌劇形式創作的中國歌劇,到嗰 D 會去睇嘅英文人睇過之後,佢地自然會明白 西方歌劇 同 戲曲 有咩分別。

    最後,戲曲有幾多人識,就要睇吓我地有幾努力去推廣!

    M from Melbourne

    回覆刪除
    回覆
    1. kung fu 的音譯,若不是有李小龍和成龍,都難以普及。

      刪除
  8. 講到底, 就是中國人沒有文化自信, 需要別人認同, 既然戲曲是這麼獨特的, 根本那些文化學術佬, 便不要用英文來研討戲曲藝術, 全中文, 漢學家有興趣, 覺得戲曲是真的有料到, 自然會學中文的, 音譯要由外國人推動才有生命力

    回覆刪除
    回覆
    1. 大陸現在譯「崑曲」為 Kunqu,有那個鬼佬不讀成 kun-ku 的,我請飲茶!

      刪除
  9. Xigu是指中國所有的戲曲還是單指粤曲?見阮生咁緊張,他本人應是代表粤劇界,何不用廣東話發音拼英文直譯"粤曲"Yuet Kuk Centre.

    回覆刪除
    回覆
    1. Sorry to point out that "粤曲" 的正確廣東話發音 should be "Jyut Kuk"; "粤劇" "Jyut Kek". 死未!!!!! (Comparing with "粤劇中心", "粤曲中心" would sound too cheap and someone might argue that it would be confused with 粤語流行曲.)

      "粤劇中心" -> "Jyut Kek Zung Sam"
      "戲曲中心" -> "Hei Kuk Zung Sam"

      99% HK people won't be able to write such English titles for an English speaking foreigner without looking them up.

      Mr Yeun talked about "education" when such argument ("xiqu" vs "opera") should only happen among non-educated people; as educated people could right away point out which term would more civilized and better serve the whole world.

      刪除
  10. 你唔講我都唔知重未定案……

    個人支持Chinese Opera,理由好簡單:學術詞彙同大詞彙之分別。
    你依家係想令大家都明白定只係一班行內人明白?
    叫得做Chinese Opera,係正常人都知不同於西方歌劇。你話屬不屬於中國實際傳統係另一回事。
    依Xiqu的邏輯,我夠可以話五四運動之後,中國文學以死,因為白話文和西方標點符號大行其道。

    華人社會的學者總是有點兒脫離現實。

    回覆刪除
  11. 阮兆輝話因為中國戲曲有翻筋斗、揈大旗,所以不應該歸入外國人的"opera"之類. 以此推論,香港的"電視"(as 傳播藝術),節目中既有翻筋斗、亦有揈大旗、無頭東宮等等, 也不應該叫做"電視",不如阮生將佢改名做"electronic xiqu",或者"din si"才顯得與"gwai-lou tv"不同之處丫笨.

    回覆刪除
    回覆
    1. 古老中國文化,你要細數「不同」就甚麼都和其他文化不同,全部為了民族尊嚴而改用音譯,就改不勝改了。
      唐詩的「詩」不能稱為poetry, 章回小說不能叫 novels,中國音樂也不能叫 music了。

      刪除
    2. 情況等如葬禮,中式的需不需要因有擔幡買水而不可叫 Funeral Service ?

      阮先生真低能。

      刪除
  12. 如果翻譯就是把漢字拉丁化,人人都可以當翻譯啦!!
    Xiqu 這個字,在未被洋人認同前,跟本還未算是英文啊!!他又不是地方名或人名,點解要音譯呢?
    阮兆輝話 "戲曲就是戲曲、戲曲不是 Opera" 這個我明白,英文跟中文本來就是不一樣的東西,所以大多數的英文單字並沒有完全對應的中文字詞,如果喺咁簡單就唔使學十幾年英文啦!電腦翻譯未得囉!喺唔喺呀阮生??
    真喺支持你....唔住呀 !輝哥
    點解點心叫 Dim Sum ,功夫叫 Kung Fu ?? 當然是有原因啦!阮生.....只是你唔知吧了!
    正所謂面是人家畀的,人地讚你叻才是叻,你向人家問道 "我是否好叻呢?"又或者是自己叫自己做亞叻是完全兩回事來的啊!!

    回覆刪除
    回覆
    1. 我估架咋!很多如Dim Sum, Kung Fu, Cheong Sam.....是以前文化水平不夠高的在業人士,因為不懂意譯而搞出來的?

      「筷子」叫Chopsticks, 「算盤」叫Abacus,「炮竹」叫Firecrackers,「舞獅」叫Lion Dance ......就像樣得多了。

      日本音譯「餃子」為Gyoza,那有Dumpling 的好?

      刪除
  13. 很同意以前文化水平不夠高的在業人士做翻譯,再者戲曲的地位和影響力不可和點心或功夫相提並論,既然英文是寫給英文人看的,翻譯主要目的是給英文人看明白,不是花時間解釋戲曲是什麽。阮兆輝真令我失望。

    回覆刪除
  14. 不學無術阮,返去你自己屋企私處轉!

    你條 PK 簡直掉盡兩廣人士既面,我呸! lee lo mei!

    乜你條死阮多咗個老豆係姓阿阿阿共,咁你條茂利又係心甘命抵鍾意轉姓阿阿阿共,你以為認多老豆就好阿好鬼好有用,你只不過由此就被人知道你只係條盲阿盲阿蟲!

    我知,我知,實有人會話我反共反上腦,係有點,係同老共勢不兩立,so what?

    回覆刪除
    回覆
    1. 我必須說,我不明白他說中國戲曲譯為 Chinese Opera是「侮辱」,opera在西方文化是高尚的藝術哇!
      "Chinese" Opera 不表示中國戲曲是「屬於」西洋歌劇之下的品種,而是「中國的類似歌劇的藝術形式」。

      刪除
    2. 賈真兄,真激氣,要保重好自己才可以同佢反(玩).

      刪除
  15. 每個民族, 語言都有類似opera的藝術形式, 你在前面加上國家民族的稱呼, 便是方便英文人理解, 如果個個都音譯, 豈不是鬼佬要學一堆 xiqu, vbax, tipo, masi,......那鬼佬啋你都傻

    回覆刪除
  16. Traditional Chinese Opera......

    阮先生不如順便幫粵劇/越劇/京劇及川劇變臉提供建議。

    您既表演機會多得很!

    回覆刪除
  17. Chris兄, John Lee兄,

    一見到好似擦鞋阮又或成蟲呢類知少少扮代表既'戲子'亂發噏風,就立刻反胃激心,本來想寫遊戲文字,就忍唔住變成怒氣文字。

    講真,阮小人,你俾心機專注攪好推動粵劇就已經好足夠,做乜chung要靠邊站,拉北佬裙冚自己腳,妄自菲薄,以為逢北就一定正宗,就算薛老揸引入北派表演程式予粵劇都有好有唔好,好者當然係取他人之長加以學習,但唔好者就係將南方獨有既打真軍表演推邊棄置,當然港府對打真軍加以禁壓亦係另一因素,但由此可睇到做事太矯枉過正會有反效果出現,況且你呢個阮小人又何德何能與薛老揸相比,簡直醜行百出。

    回覆刪除
    回覆
    1. 要搞清楚那是「粵劇中心」還是「中國戲曲中心」,否則是講人自講,沒法埋欄。

      刪除
  18. 做乜chung應該為做乜chun先啱,打多咗個字母。

    回覆刪除
  19. Chirs兄,

    就算係決定成為中國戲曲中心又點,都唔需要用私處呢類呃神騙鬼自慰打飛機式譯音,自以為能帶動潮流,萬國來朝景仰,自我膨脹,沾沾自喜?

    攞去俾鬼唸,鬼都唔識讀,咁又點樣可以氹鬼!

    雖然話義大利西班牙葡萄牙法國都等屬拉丁語系,但強國話乜鬼羅馬拼音,不單日耳曼語系及斯拉夫語系既歐語人跎跎擰,怕且考起伊頓公學、牛津劍橋、梵蒂岡一眾精英,真可謂超英趕美。

    自認或唔敢認或唔肯認或潛意識認但嘴裡唔認或嘴裡認但腳唔認愛黨人士絕對有自由對號入座。

    回覆刪除