最近香港有一個表達政見的新團體成立,叫「沉默之聲」,看其姿態,是與甚麼「愛港力」、「愛港之聲」屬於同一類貨色。
今日不談政治,是從他們的英文名The Sounds of Silence講講英語文法。
話說,60年代美國歌手Simon and Garfunkel有一隻唱片 Sounds of Silence 後來再被電影「畢業生」(The Graduate)選為插曲,成為當年的文化 icon。
" Sounds of Silence", sound 這個字用了眾數,在文法上有點別扭,平時比較罕見。不過流行音樂反傳統是家常便飯,也沒所謂了。其實歌詞是這樣的:
Hello darkness, my old friend,
I've come to talk with you again,
Because a vision softly creeping,
Left its seeds while i was sleeping,
And the vision that was planted in my brain
Still remains
Within the sound of silence......
後來人們提起這首歌,多數改稱之為The Sound of Silence。
香港版的撐建制「沉默之聲」團體,當然和美國搖滾音樂聲應氣求的左翼思潮拉不上半點關係。據他們的聲明,是「為沉默的你建設的平台」。這樣,這個英文就用得不對了。
英文裡有些形容詞,是習慣上兼作名詞使用的,例如:
young(年輕)----the young(年輕人)
old (老)----the old (老人)
blind(盲)----the blind (盲人)
deaf(聾)----the deaf(聾人)
poor(窮)----the poor(窮人)
rich(富)----the rich(富人)
不過要留意,這些變過來的名詞,都是指一個群體,已經是「眾數」,不是指一個人, 不能說 the youngs, the olds....
所以呢,這個香港「沉默之聲」,正確的英文應該是 The Sound of/for the Silent。
(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
............
//英文裡有些形容詞,是習慣上兼作名詞使用的,例如://
回覆刪除都是"人",想學多些其它的例如句...
the talented 天才 (talented=有天賦)
刪除the undeserved 不勞而獲者 (undeserved=不該得益)
the privileged 特權分子 (privileged=有特權)
如此類推......
其實,大多數修飾人的英文形容詞都可以這樣用。
更正:
刪除“大多數”者,乃未經深思之言,實為“很多”。祈宥!
" Sounds of Silence"歌詞中的一句
回覆刪除by the flash of a neon light
可圈可點!
「沉默之聲」 ?
回覆刪除「沉默」本來就無聲的意思啊, 把兩個矛盾對立的詞義用膠水黐在一起, 見到這類名詞會十分警惕, 正反你都包括了, 邏輯上是任你up的, 乜都你講晒啦 !
一係你就達至佛道最高境界, 一係你就是政治語言偽術, 「民主集中制」, 「一國兩制」 之類
佢改呢個名, 即係話唔出聲表態既人都包晒入佢裡面. 正如當年有官員話得50萬人上街, 即係仲有650人支持政府之類...
刪除所以無得輸架, 你唔出聲都當你入左會 XD
班友真可厭。
刪除所以我說可以有兩個英譯
回覆刪除他們這班人為沉默的人發聲--The Sound for the Silent
讓原本沉默的人在那裡發聲--The Sound of the Silent
你貼上的S & G 唱片封套同我個日版套有不同,是有印上全部歌名的,你那個應是早期美版套.
回覆刪除An abstract noun ...LOVE..HATE..ANGER and also a verb...LOVE
回覆刪除HATE..ANGER...