2013年3月10日 星期日

發音麻煩之最:ough

本講提要:

起碼7種讀音的 ough

though ( oh )
through (oo )


cough (off)
rough (uff)
plough (ow)
ought (aw)
scarborough (a)


考起人的姓氏 : Meagher
失蹤音 w 二例 Greenwich , Keswick

(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
 ............

23 則留言:

  1. silent h: cheltenham;
    silent b: plumber;
    ...

    回覆刪除
    回覆
    1. 講起啞H就更多了,除了以前講過的Beckham, Bonham,還有Thames, Thyme....

      刪除
    2. 重有Durham.
      不過我始終唔明點解中文譯名係杜倫而唔係德倫.

      刪除
    3. 「杜拜」都變了「迪拜」啦。

      刪除
    4. 我看到Greenwich很多已改譯成"格林尼治",Google的網上字典也是這樣翻譯的.

      刪除
    5. Even the university itself uses 杜倫 not 德倫.
      "為何選擇在杜倫大學 學習漢英翻譯碩士課程?

      杜倫大學簡介
      杜倫大學座落於一個美麗而古老的城市..."

      http://www.dur.ac.uk/mlac/chinesestudies/chinesetwhydurham/

      刪除
    6. 「德倫」是台灣的譯法吧。

      刪除
    7. 應該改為格林「尼」治的。

      刪除
    8. 「德」的國語讀音其實比「杜」更貼近 Dur。

      刪除
  2. Meagher = 咩呀
    對嗎? :)

    回覆刪除
    回覆
    1. No!
      就是簡單的讀 Ma,死未?

      刪除
    2. 連卷舌的R音都無。

      刪除
    3. 謝謝!真是完全估不到。

      刪除
  3. 梁兄在此介紹英語心得,一眾網友切磋並進,本人尤其得益不少。
    字音除了依據拼寫規律,還受語言發展過程的影響。比如漢字讀音大多與形聲及會意靠譜,亦有特例致容易錯讀的情況。
    現今中華大族錯讀,錯解,錯用愈加嚴重。試以依法治國四字作例,執政者實際是將首二字的左旁不顧以為用。近事證之,公安抓人不交待,此屬慣常作法而已。

    回覆刪除
    回覆
    1. 讀音和字義都會改變的,多人錯,錯錯下就會成為正。
      我時常想,英國音的英語是不是「懶音」特別多?

      刪除
  4. In the US ough in borough sounds as oh (not stressed). The last name of the first and best English teacher I had in college was Scarborough. Coincidence? Borough is also for place (like city). Many times, boro is used instead. A city near me is called Jonesboro. The ending o sounds as oh (not stressed), of course. --zpdrmn

    回覆刪除
    回覆
    1. 正是,美國音和英國音之別也。
      有些(我不敢說多數)美國音,像廣東話,是保留了比較古的讀音。

      刪除
    2. I don't know anything about 較古的讀音。 That's too much for me to handle. --zpdrmn

      刪除
    3. 我也不是知道很多,你有興趣的看看這個:
      http://www.youtube.com/watch?v=gPlpphT7n9s

      刪除
  5. 请问Meagher 是英、爱或苏格兰姓名?Maxwell呢?是何读法?先谢了

    回覆刪除
  6. Meagher是英式姓名,愛爾蘭在前面加 O',變成O'Meagher。
    Maxwell 很簡單,就是MAX-well。

    回覆刪除
  7. Guybrush Threepwood下午5:56

    Meagher's case was in Melbourne. You might be confused by the street name of her disappearance: Sydney Road in the suburb of Brunswick. Note there's no drama in the pronunciation of Brunswick, though! Don't say "Brunsick". ^^

    The suspect has been caught, and the case will be heard in the Court starting tomorrow.

    http://en.wikipedia.org/wiki/Death_of_Jill_Meagher

    回覆刪除
    回覆
    1. 真的記錯是Sydney,多謝提醒。
      Brunswick St.也是布里斯本一個火車站,亦即唐人街所在地。中譯是「布蘭斯威克街」,無錯。

      刪除