請看「意大利」的「英譯」是甚麼?.........Yidali!
http://www.timable.com/event/105741 |
http://www2.lcsd.gov.hk/cf/search/culture/details.cfm?lang=en&id=21293
奇怪的是,香港的意大利官方的文化中心網頁也是這樣:
http://www.iichongkong.esteri.it/IIC_HongKong/webform/SchedaEvento.aspx?id=67 |
至於 Yidali ,肯定是中文的普通話拼音。
........
睇到真係打冷震...
回覆刪除其實係咪用 Yi Da Li 另有玄機....
又或者當一件事荒唐到難以置信嘅時候就會幫拒搵藉口....
有人估計只是主辦機構搞gimmick。
刪除如果屬實,我都會認為是 bad taste。
跟本係冒犯香港人!呢個同意大利領事館有緊密聯系的官方機構應該有足夠政治敏感度,唔會唔知今日中港關係處於爆煲邊緣!!
回覆刪除就算玩諧音,都用粵拼法Made in Yee Dai Lee/lei啦!
粵拼法慘遭歧視, 教育界很多這類人, 彭定康一早預見, 香港是一點一滴敗壞在某些「港三桂」手中
刪除台灣慣用的拼音系統也逐漸Fade Out。
刪除主辦當局要出來解釋了!
回覆刪除如果不從陰謀滲沙的角度出發, 另一個可能解釋是 :
回覆刪除是不是香港近十年僱用了很多 "港漂", "海龜", 他們不懂香港本土文化風俗, 結果在言文習慣上, 出現與香港不協調的現象
幾時香港既英文變成Xiang Gang, 唔再係Hong Kong , 嗚嗚嗚 !
回覆刪除香港現在有很多港奸啊, 嗚嗚嗚 !
完全無需要,因為「香港」是一個品牌。
刪除你看人家雖然改了國名,「波斯」地氈 、「錫蘭」紅茶依舊。
"香港普通話研習社"被英譯為"Xianggang Putonghua Yanxishe Ltd"!簡直當香港的非華族居民透明!他們有否想過香港有為數不少的洋人、南亞人和菲律賓人其實是有興趣學普通話的?
刪除我認為能意譯就意譯,真的沒可能時才用音譯。
刪除這其實完全可以意譯的,可譯作"Centre for Mandarin Studies, Hong Kong"。如此譯法,人人都明白,亦方便向非華族推廣普通話
刪除劣幣驅逐良幣是真理.
回覆刪除勿作幫兇。
刪除意大利=Yidali?躁底網民鬧錯人
回覆刪除http://hk.apple.nextmedia.com/realtime/news/20130321/51309719
"香港意大利文化協會屬下有一個名為「Made in YiDaLi」的組織。細看音樂簡介可見,「Made in YiDaLi」是音樂會的主辦單位之一"
http://thehousenews.com/society/yidali%E5%8F%A4%E5%85%B8%E9%9F%B3%E6%A8%82-%E4%BD%A0%E8%81%BD%E9%81%8E%E5%86%87/
" 香港意大利文化協會屬下有一個名為「Made in YiDaLi」的組織。" 這個組織的幕後, 是什麼背景的人呢 ? 有冇網民去起佢底 ?
刪除香港近日經常「被代表了」, 最熱門的是一個聲稱是「香港記者」的叫做什麼一虎的人, 在兩會訪問時的肉麻表現 !
初時有網民先在康文處網頁看到,以為是政府搞的,所以罵錯政府。
刪除Made in YiDaLi是活動名,我看不是「意大利文化協會屬下的組織」吧。
主辦機構「新藝術及李氏陽光」,不見經傳。
香港生了甚麼病,就是太多老鼠跟看魔笛走。
刪除「新藝術及李氏陽光」, 真的未聽見過, 有冇人知是什麼來頭 ?
刪除李氏's last name is Li, his given names are Yi Da. So, Yi Da Li is just his name. (Kidding)
刪除--zpdrmn
「李一大」?LOL
刪除ArsNova(新藝術)的創辦人 Riccardo Tamai 中文名叫李德, 可能李氏陽光同佢有關?
刪除今日蘋果又一單:
回覆刪除隔牆有耳:
Nike跪低 網民光復「佐敦」
籃球界神級人物米高佐敦(Michael Jordan)無端白事俾運動品牌Nike改咗譯名做喬丹,激起大批港人不滿,誓要拒絕赤化,還我佐敦!
呢單嘢近日由網民發現,見到Nike主要分銷商TORONTO SPORTS喺Jordan系列產品展示牌,加咗內地譯名「喬丹」。唔少人喺Nike同TORONTO SPORTS個facebook專頁「炸板」,鬧爆呢兩間公司為人民幣服務。
網上群情洶湧,一直潛水嘅Nike噚日終於回覆《蘋果》,話Jordan Brand系列嘅展示牌經已全部變番做「Jordan」嘞。
類似事情接二連三, 不似是意外, 不久前才有 "xiqu centre" 風波, 不會感覺笨七成咁樣o丫o麻, 而且做宣傳推銷這一行的人, 職業需要, 對這些是十分敏感的 !
刪除最大可能是故意用賊佬試沙煲方法, 搏你唔出聲就過關, 習非成是 !
Xiqu是中譯英,
刪除這個是英-->中-->音譯英,好無point嗟。
相信是有心寫成 YI DA LI 和 made in YI DA LI,並不是錯誤!
回覆刪除例如:Xi Qu ===》 Opera 是 xiqu centre 棄用 Opera centre,Jordan 是 喬丹 而不用 佐敦,同義。
西人看不明的「英文」,發神經!
刪除依單野令我回想起中學時光,我中學英文老師經常警告我們唔好套用中文的邏輯去英文到,否則寫出黎無鬼佬明你講咩。
刪除偏偏我地班社會精英做緊……
反過來說,那些低劣的翻譯,把英文的句式硬生生的移植到中文;看得多了,很多人寫出不是中文的中文。
刪除古德明長年累月在罵。
//「意大利」是香港素來的譯法,大陸的譯名是「義大利」。//
回覆刪除對唔住﹐呢句有錯
義大利是台灣官方譯法
http://www.italy.org.tw/Chinese/index.html
大陸反而一直都是用意大利的
http://www.italyvac.cn/chineese/index1.aspx
謝!
刪除呢班愛國愛港擦鞋擦到上至心口,下至囉柚.april
回覆刪除明顯是給英文人看的, 英文中明明有Italy一詞, 為什麼不用 ? Yidali人家是看不懂的, 完全失去了溝通作用, 那不如不翻譯, 叫天下人都學中文算了
回覆刪除Australia will soon be Auju, Chris is Auju citizen. How do you like it?
回覆刪除"Ao Da Li Ya" 才對,大陸是這樣叫的,哈哈!
刪除香港生了甚麼病? 就是大國不一定需要被擦鞋﹐但好多香港人就是急不及待去擦﹐而且還跟大國解釋怎樣擦﹐對方才夠爽吧~
回覆刪除真老土!
刪除再過些日子,"Made in Japan"會變成"Made in Riben";"Made in Canada"又會變成"Made in Jianada"...不勝枚舉,慘不忍睹!
回覆刪除但會不會有報應, 鬼佬介紹佢D野俾華文世界時, 將英文翻譯成中文時, 用 "差拿" ,"差呢屎" 代替慣用的中國, 中國人呢 ?
刪除這次反應奇劣,相信不會有下次的了。
刪除The name Yidali was translated by Mr./ Ms. "Yi Da Luk"???!!!
回覆刪除Jennifer