2010年5月31日 星期一

食得鹹魚抵得渴

今日又用一句廣東俗語開始,和大家談談英文。

食得鹹魚抵得渴」,很多人都會說,英文怎樣講?英國沒有廣東式的鹹魚,有的只是煙燻魚,吃了之後也不大會口渴,所以沒有完全對應的說法。

類似的慣用英語,有這樣的一句:

If you can't stand the heat, get out of the kitchen (假如你忍不了熱,離開廚房吧)

有一說這個用語,乃出自美國總統杜魯門(Harry S. Truman),他曾在兩個場合講過類似的話。第一次是在1942年,當時他還是參議員,在某調查聽證會上說過:

If you don't like the heat, get out of the kitchen.

第二次是1949年,他已經做了總統,訓示下屬說做了公務員,就一定是眾矢之的:

If you can't take the heat, get out of the kitchen. 所以就算外間有人批評,也不用太介意。

值得一提的是,我們唸英文時,首先學「忍受」這個字的英文是 To bear,但看上述的例子,日常口語很多時是用 stand 和 take 的。

「我忍無可忍了!」、「我頂唔順啦!」的英文就是:

I can't stand it any more!或 

I won't take it any more !

西人不習慣我們的鹹魚的氣味,會說是像「腐屍」,好像我們華人聞到他們的臭芝士,以為是誰脫了襪子的臭腳的味道,或會說 I can't stand it any more!

杜魯門總統的名言,還有另一句。

英文說「推卸責任」為 Passing the buck。據說杜魯門的辦公桌上有一個牌,上面寫著 

The buck stops here.

他自勉既然身為國家最高決策人,那個「波」到了自己的手上,再交無可交,責無旁貸矣
(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)

12 則留言:

  1. Raymond上午9:18

    多謝,又有得益了。

    回覆刪除
  2. catcat @ 5yrs old上午11:17

    佩服, 佩服 ! flat on the floor... hahaaaaa

    回覆刪除
  3. 好一句 (The buck stops here)
    掙突手要記注這一句.........

    回覆刪除
  4. > The buck stops here

    以前看書看到的中文是「決斷在我」

    回覆刪除
  5. 我曾經在學會講過下列

    "He is there , but he won't listen"

    來形容一些人不聽他人的意見..

    回覆刪除
  6. Raymond,
    客氣了。

    回覆刪除
  7. Catcat,
    過獎過獎。

    回覆刪除
  8. Eric,
    當奴曾可能只以中央的意見為意見。

    回覆刪除
  9. 方潤,
    這句譯得高明!

    回覆刪除
  10. ALan Koon,
    顧而不問,問非所答.....

    回覆刪除
  11. 屙屎唔出賴地硬

    the stinky toilet would affect your constipation.

    鬼佬冇"地硬"屙唔出屎la一樣嘢.

    回覆刪除
  12. wiki,
    這句我也不識。

    回覆刪除