「食得鹹魚抵得渴」,很多人都會說,英文怎樣講?英國沒有廣東式的鹹魚,有的只是煙燻魚,吃了之後也不大會口渴,所以沒有完全對應的說法。
類似的慣用英語,有這樣的一句:
If you can't stand the heat, get out of the kitchen (假如你忍不了熱,離開廚房吧)
有一說這個用語,乃出自美國總統杜魯門(Harry S. Truman),他曾在兩個場合講過類似的話。第一次是在1942年,當時他還是參議員,在某調查聽證會上說過:
If you don't like the heat, get out of the kitchen.
第二次是1949年,他已經做了總統,訓示下屬說做了公務員,就一定是眾矢之的:
If you can't take the heat, get out of the kitchen. 所以就算外間有人批評,也不用太介意。
值得一提的是,我們唸英文時,首先學「忍受」這個字的英文是 To bear,但看上述的例子,日常口語很多時是用 stand 和 take 的。
「我忍無可忍了!」、「我頂唔順啦!」的英文就是:
I can't stand it any more!或
I won't take it any more !
西人不習慣我們的鹹魚的氣味,會說是像「腐屍」,好像我們華人聞到他們的臭芝士,以為是誰脫了襪子的臭腳的味道,或會說 I can't stand it any more!
杜魯門總統的名言,還有另一句。
英文說「推卸責任」為 Passing the buck。據說杜魯門的辦公桌上有一個牌,上面寫著
The buck stops here.
他自勉既然身為國家最高決策人,那個「波」到了自己的手上,再交無可交,責無旁貸矣。
(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
多謝,又有得益了。
回覆刪除佩服, 佩服 ! flat on the floor... hahaaaaa
回覆刪除好一句 (The buck stops here)
回覆刪除掙突手要記注這一句.........
> The buck stops here
回覆刪除以前看書看到的中文是「決斷在我」
我曾經在學會講過下列
回覆刪除"He is there , but he won't listen"
來形容一些人不聽他人的意見..
Raymond,
回覆刪除客氣了。
Catcat,
回覆刪除過獎過獎。
Eric,
回覆刪除當奴曾可能只以中央的意見為意見。
方潤,
回覆刪除這句譯得高明!
ALan Koon,
回覆刪除顧而不問,問非所答.....
屙屎唔出賴地硬
回覆刪除the stinky toilet would affect your constipation.
鬼佬冇"地硬"屙唔出屎la一樣嘢.
wiki,
回覆刪除這句我也不識。