原本影片的師傅是日本人Pat Morita,這齣當然是成龍啦。
看得人好生納悶,前作是日本人在美國教拉丁小孩練空手道,不折不扣的是 Karate ,新片發生在北京,成龍教黑人小孩中國功夫,怎麼也是Karate Kid啦?
所謂「先入為主」,空手道流行於美國比較早,以前知道「空手道」的人比知道「功夫」的多,所以向美國人解釋何謂Kung Fu 時,最便捷的是說是Chinese Karate ,變成日本仔後來居上了。
其實「空手」Kara-te 「道」Do,的空手,原名就是「唐手」,直接點出是來自中國,不過日文裡「空」和「唐」發音都是Kara,可能是刻意隱去中國的淵源,確立日本正宗武術的形象,後來就變成「空」手了。
圍棋是中國所創,但是英文叫圍棋做Go,不叫 Weiqi,是音譯自日文的「 碁」字。
「豆腐」英文是Tofu,不是Doufu,乃譯自日文發音(他們寫豆腐用平假名字母拼音,不再用漢字)。
連「黃豆/大豆」的英文Soy Bean,也是來自日文!皆因用黃豆製的「醬油」日本音譯為Shoyu,變成英文的Soy Sauce,Soy就變成黃豆,香港的「維他奶」(其實是豆漿)也要叫Vitasoy啦。
無可奈何。
文化乃人類之公器,傳來傳去,類似的東西你有我也有,對一般人而言,何者為主何者為客也慢慢的模糊不清了。不過像有些國家,明明是吸收了一些中國文化,卻向聯合國「申遺」(申請定為該國的文化遺產),例如韓國要申端午節,隱隱然以原創者自居,就有點過份了。
(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
報到!
回覆刪除electrosphere,
回覆刪除謝光臨。
還有"zen"。
回覆刪除阿拉伯數字,也不是阿拉伯人發明,只是他們「發揚光大」傳至四方,理固同然。
回覆刪除怪就怪我地唔珍惜!唉!
回覆刪除方圓,
回覆刪除「禪」也是中國譯自印度文,這個算他吧。
喬遷之喜!
回覆刪除馮友,
回覆刪除是啊,印度人一定很不爽。
心無可戀,
回覆刪除還給人捷足先登!
Francis,
回覆刪除今天輪到Blogspot的留言系統又down了2小時,是否我「搭沉船」?!
記得當年也有看過此片(國內稱為"小子難纏"),當時也會在吃飯時練習夾烏蠅。主角 Ralph Macchio 最後一招金雞獨立真是拍案叫絕,引來全場鼓掌!
回覆刪除Simon,
回覆刪除當年在香港是譯「空手道小子」嗎?成龍這一齣可要小心譯了。
無記錯香港好似叫"龍威小子"?"空手道小子"只是坊間譯名!
回覆刪除韓國人聲稱李白為韓國人。
回覆刪除Simon,
回覆刪除「龍威小子」,我記得了,是對的。
Raymond,
回覆刪除以出生地點而論,李白是現在的中亞細亞的「吉爾吉斯」人。
世界x氏宗親總會,由韓國人創辦,會長由韓國人出任,x氏族人在韓國只有三十萬人。香港的香港x氏宗親總會淪為二奶,正印是韓國人。今年十一月,世界x氏宗親總會到廣東省南雄珠璣巷開年會,香港的香港x氏宗親總會協辦之餘,還要捐五萬元贊助經費,想起來真好笑。
回覆刪除Raymond,
回覆刪除我在澳洲也見得多了,有人搞些小團體,動不動就定名稱為「世界XXXXX總會」,三幾丁友玩晒,圈子小得可憐。
那黑人小孩是Will Smith個仔
回覆刪除TT,
回覆刪除我看預告片時,還以為是女孩!
韓國申報那個是他們的江源端午節習俗,跟中國略有不同。不過其實人家申報世界遺產,也不等於不承認有源於中國的成份。
回覆刪除方潤,
回覆刪除我後來再搜索資料也有這發現,謝告知。
>>我看預告片時,還以為是女孩
回覆刪除吓?唔係掛?哈哈!
那小孩曾經在The Pursuit of Happyness和Will Smith父子陣演出,未看過去租DVD看吧,強烈推薦:
http://www.imdb.com/title/tt0454921/
TT,
回覆刪除請恕眼拙了。
補充一句...The Karate Kid 中文名稱是"功夫夢",在成龍自己的微博裡發現的.
回覆刪除Simon,
回覆刪除從善如流.....