2009年4月9日 星期四

「耳鼻喉科」的英文

中文和英文,一個是方塊字,另一個是字母拼音的系統,哪個系統好一點?這是沒可能有答案的問題,各有特色就是了。

中文用方塊字砌積木地組成複合名詞,例如:救火車、三輪車、救護車....很容易明白和記憶,英文就要說 Fire Engine, Tricycle, Ambulance。

英文也有像中文的複合名詞的嗎?

有! 英文的來源很複雜,除了英國本土的古「英文」----其實是1000多年前的英格蘭的一個地區的方言,發展過程之中滲入了很多丹麥文、拉丁文、德文、法 文、希臘文,由不同的語根演化成很多很多英文字。有些字我們每天都在用,但要勞動字源學家解釋,我們才會知道來龍去脈。

說中文,任何人都會懂得醫學上的「 耳鼻喉科」是甚麼東東,如果要說英文的話,很多人都不懂。

是這個字:Otorhinolaryngology

是的,也是由「 耳-鼻-喉-科」四個字組成的,不過是希臘文。

Oto-耳
rhino-鼻 (犀牛rhinoceros,鼻上有隻角 keros)
laryngo-喉 (larynx 是喉嚨,你也會有點印象吧)
logy-學科(這個很多人也知道了)

哈哈!又長又臭,這麼艱深,就算以英語為母語的人也不一定懂,於是作了一個簡稱出來,就是 ENT,真的是 "Ear-Nose-Throat" 了。

因話提話,另外有個字 Nosology,大家猜猜是甚麼學科?

是研究鼻的專科?

猜錯了,Nosology 是醫學上把疾病分類的學問。Noso一字的語根也是希臘文,是「疾病」的意思!

(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)

3 則留言:

  1. Raymond上午2:33

    小弟星期四就要到東華醫院見耳鼻喉科醫生,排期做手術!

    回覆刪除
  2. 噢!祝早日康復!

    回覆刪除
  3. Raymond上午9:06

    謝謝。小手術而已,局部麻醉足矣。問題在於手術後至少一星期要盡量不說話!

    回覆刪除