2009年1月21日 星期三

奧巴馬總統就職演說兩種中譯

台灣聯合新聞網譯本(http://udn.com/NEWS/WORLD/WORS3/4701354.shtml)

中國譯言網譯本(http://www.yeeyan.com/articles/view/49787/25282)

各位同胞:今天我站在這裡,為眼前的重責大任感到謙卑,對各位的信任心懷感激,對先賢的犧牲銘記在心。我要謝謝布希總統為這個國家的服務,也感謝他在政權轉移期間的寬厚和配合。

美利堅合眾國的同胞們:今天我站在這裡,為眼前的一切所折服,為你們的信任而感動,為我們先輩的付出銘感於懷。感謝布什總統對這個國家的勤懇服務,也感謝他在整個交接過程中所表現出的寬容與風度。

四十四位美國人發表過總統就職誓言,這些誓詞或是在繁榮富強及和平寧靜之際發表,或是在烏雲密布,時局動盪之時。在艱困的時候,美國能箕裘相繼,不僅因為居高位者有能力或願景,也因為人民持續對先人的抱負有信心,也忠於創建我國的法統。

歷史上曾有四十四個美國人宣誓就任總統。誓言曾迴盪在這個國家澎湃如潮的繁榮時期以及平靜如水的和平年代。但是,鏗鏘有力的誓言往往伴隨著些許陰霾更或凄風驟雨。但每當危機來臨之時,我們的國家總能克復匹敵。這不僅僅是因為身居高位者的運籌帷幄、遠見卓識,更因為我們的人民對先輩的理想堅定不移,對這個國家的建國綱領矢志不渝。

因此,美國才能承繼下來。因此,這一代美國人必須承繼下去。

所以我們能風雨無懼。所以,我們這一代美國人要將它傳承下去。

現在大家都知道我們正置身危機核心,我國正處於對抗深遠暴力和憎恨的戰爭。我們的經濟元氣大傷,是某些人貪婪且不負責任的後果,也是大眾未能做出艱難的選擇,為國家進入新時代做準備所致。許多人失去房子,丟了工作,生意垮了。我們的醫療照護太昂貴,學校教育辜負了許多人。每天都有更多證據顯示,我們利用能源的方式壯大我們的對敵,威脅我們的星球。
我想大家都認識到自己正處於危機之中。我們的國家正在經歷戰爭,抵抗一張由暴力與仇恨交織而成的巨網。我們經濟已是病骨支離,一方面是由於貪婪和失責,另一方面則是長久以來在重要決定上的屢屢失策,以及為這個新的時代而付出必要代價。流離失所、民生凋敝、百業俱廢,我們的健康因此得不到保證,我們的教育亦難當重任。每一天,不盡合理的能源消耗方式讓我們的敵人愈強,卻讓我們共同的家園滿目瘡痍。


這些都是得自資料和統計數據的危機指標。比較無法測量但同樣深沉的,是舉國信心盡失─持續擔心美國將無可避免地衰退,也害怕下一代一定會眼界變低。
看得見的危機,我們可以用數據和統計來加以衡量。但是不可名狀卻又顯而易見的危機正在動搖我們這個國家的信心——一種悲觀而恐懼的聲音不絕於耳,他們說美國的衰落積重難返,我們的後代將失掉自信。



今天我要告訴各位,我們面臨的挑戰是真的,挑戰非常嚴重,且不在少數。它們不是可以輕易,或在短時間內解決。但是,美國要了解,這些挑戰會被解決。讓我告訴你吧,這些威脅並非子虛烏有,他們不僅迫在眉睫而且多亂如麻。要想一揮而就解決這些問題絕非易事。但是,我堅信一點,美國定將披荊斬棘,九轉功成。


在這一天,我們聚在一起,因為我們選擇希望而非恐懼,有意義的團結而非紛爭和不合。

今天我們相聚於此,是因為我們不懼危險,義無反顧地選擇了希望,選擇同舟共濟來消解分歧和對抗。

在這一天,我們來此宣示,那些無用的抱怨和虛偽的承諾已終結,那些扭曲我們政治已久的相互指控和陳舊教條已終結。
今天我們相聚與此,向那些斤斤計較的宿怨說再見,向失信於民的承諾說再見,向唾沫橫飛的爭吵說再見,向陳腐不堪的教條說再見。長久以來,正是這些流毒讓我們的政治步伐舉步維艱。


我們仍是個年輕的國家,但借用聖經的話,擺脫幼稚事物的時刻到來了,重申我們堅忍精神的時刻到來了,選擇我們更好的歷史,實踐那種代代傳承的珍貴權利,那種高貴的理念:就是上帝的應許,我們每個人都是平等的,每個人都是自由的,每個人都應該有機會追求全然的幸福。

誠然我們的國家還很年輕,但我們信條卻錚錚如鐵。現在,就讓我們摒棄那些幼稚的行為,代之以成熟和堅毅。讓我們重申那經久不滅的偉大精神;重拾歷久彌新的輝煌歷史;讓我們繼承這份珍貴的遺產、高尚的思想,代代傳承上帝的對我們的承諾:眾生平等、萬物自由,人人可奮而自助,極樂未央。


再次肯定我們國家的偉大,我們了解偉大絕非賜予而來,必須努力達成。我們的旅程從來就不是抄捷徑或很容易就滿足。這條路一直都不是給不勇敢的人走的,那些偏好逸樂勝過工作,或者只想追求名利就滿足的人。恰恰相反,走這條路的始終是勇於冒險的人,做事的人,成事的人,其中有些人很出名,但更常見的是在各自崗位上的男男女女無名英雄,在這條漫長崎嶇的道路上支撐我們,邁向繁榮與自由。
在重申這個國家的偉大之時,我們知道,所謂偉大並非不勞而獲的天賜,它需要我們為之殫精竭慮。我們的征途上並無投機取巧的捷徑,亦不能因為點滴之功而沾沾自喜。我們不需要膽小鬼,不需要好逸惡勞之輩,更不容趨炎附勢、貪慕虛榮的苟且之人。與我們同行的必是橫刀立馬的勇士、鞠躬盡瘁的實乾家以及勝利的締造者——那些為我們所熟知,卻總是埋頭苦幹的男男女女,是他們鋪平了崎嶇的征途,帶領我們通向繁榮和自由。



為了我們,他們攜帶很少的家當,遠渡重洋,追尋新生活。

為了我們的今天,他們收拾起簡樸的行囊,跨越大洋尋找新的生活。


為了我們,他們胼手胝足,在西部安頓下來;忍受風吹雨打,篳路藍縷。

為了我們的今天,他們流血流汗、任勞任怨,甘願充當西進的先鋒,忍受毒辣的皮鞭,用鋤頭在堅硬的土地上揮就歷史。

為了我們,他們奮鬥不懈,在康科特和蓋茨堡,諾曼地和溪山等地葬身。

為了我們的今天,他們奮起反抗、死而後已,從康科德到蓋茨堡,再從諾曼底到濟山。

前人不斷的奮鬥與犧牲,直到雙手皮開肉綻,我們才能享有比較好的生活。他們將美國視為大於所有個人企圖心總和的整體,超越出身、財富或小圈圈的差異。
抗爭、犧牲,一次又一次,這些人為了我們能過上更好的生活不吝辛勞,直至精疲力竭。在他們的眼中,美國的名字高過個人的慾望,高過與生俱來的差異、貴賤之分抑或派系之別。



這是我們今天繼續前進的旅程。我們仍舊是全球最繁榮強盛的國家。這場危機爆發時,我們的勞工生產力並未減弱。我們的心智一樣創新,我們的產品和勞務和上周或上個月或去年相比,一樣是必需品。我們的能力並未減損。但是我們墨守成規、維護狹小利益、推遲引人不悅的決定,這段時期肯定已經過去。從今天起,我們必須重新出發、再次展開再造美國的工程。
時至今日,我們仍然在這條路上繼續向前,我們的國家因繁榮和富強仍屹立於地球之顛。危機的來臨並非因為工人不勤奮、科技欠創新,並非因為我們的產品和服務質量每況愈下。事實上,我們的能力從未削弱過。問題在於我們曾站錯了立場、被少數人的利益訴求所牽制,對那些有助改善的苦口良藥反而嗤之以鼻——但是我想告訴你們,這樣的時代已經終結!從今天開始,我們將重拾信心、撣去陰霾,與民更始,再造美國!



我們無論朝何處望去,都有工作必須完成。經濟情勢需要大膽、迅速的行動,我們將有所行動,不光是創造新工作,更要奠定成長的新基礎。我們將造橋鋪路,為企業興建電力網格與數位線路,將我們聯繫在一起。我們將讓科學回歸合適的用途,運用科技的奇蹟來提高醫療品質並降低費用。我們將利用太陽能、風力和土壤作為汽車的燃料和工廠的能源。我們將讓中小學及大專院校轉型,因應新時代的需要。這些我們可以作到。我們也將會作到。
放眼望去,任務艱巨。不斷惡化的經濟環境需要我們采取行動,大膽而迅速的行動,行動的目標不僅僅是創造新的工作崗位,而是為經濟的再次增長夯實基礎。我們會鋪架道路、橋梁、電站和寬帶,這些都是經濟的血脈和我們聯絡的紐帶。要重新確立科學技術的地位,用科技力量改善醫療質量,降低醫療成本。用太陽能、風能和地熱資源將為我們的車和工廠提供動力。學校、學院和大學也將力行改革、與時俱進。我們不僅能做到,而且說到做到!



現在,有人質疑我們的企圖心規模,暗示說我們的體系無法承受太多的大計畫。這些人的記性不好。因為他們忘記了這個國家已經完成的成就,當創造力朝同一個目標發展,不受約束的男男女女可以完成何等成就,必要的是勇氣。

話音剛畢,就有人質疑我們的理想好高騖遠——說我們體制無法承載太多的宏圖巨構。他們太健忘了,竟然忘記了這個國家曾經創造的一切,忘記了自由的美國人民總能將理想和現實結合起來、將客觀條件和主觀意願結合起來,最終擁抱成功。

懷疑者無法理解的是他們的主張已經站不住腳,長期以來折磨我們的陳腐政治爭議已經行不通。我們今天的問題不是政府太大或太小,而是有無功效,是否能幫助家庭找到薪水不錯的工作,支付得起照顧費用,有尊嚴的退休。哪個方向能夠提供肯定的答案,我們就往那裡走。答案是否定的地方,計畫就會停止。所有我們這些管理大眾金錢的人都將負起責任,花錢要精明,改掉惡習,正大光明作事情,只有這樣我們才能重建政府與人民間最重要的信任。

憤世嫉俗者不曾看到,我們周圍的環境已經發生了改變——襲擾我們多年的陳腐政風已被驅散。我們今天的問題不是政府太大或太小,而是它是否作為、如何作為——是否能為每家每戶提供體面的收入、急人民之所需、讓老有所養、老有所依。對於每一項政策,如果人民回答是“肯定的”,那麼我們就再接再厲;如果大家的回答是“否定的”,那麼不妨當機立斷、另闢蹊徑。那些掌管公共財富的人將受到監督——要精打細算、力祛惡習,光明正大地履行人民賦予的職責——因為只有這樣我們才能重塑人民與政府的信任紐帶。

我們眼前的問題也不是說市場的力量是善或惡。市場創造財富和增加自由的力量無與倫比,但是這場危機提醒我們沒有監督時,市場發展將失控,當市場只偏愛有錢人時,國家無法永續繁榮。我們經濟成功的依據,不只是國內生產毛額的規模,還有繁榮可及的範圍,以及我們將機會拓展給每個願意打拚的人,不是因為施捨,而是因為這就是達到我們共同利益最穩健的途徑。

關於市場制度是好是壞的爭論也該停一停了。誠然,它創造財富、推行自由思想的能力不容置疑,但眼下的危機讓我們警醒,如若放任自流,市場制度就會如脫韁野馬失去控制——國家如果一味貪慕繁榮,必被繁榮所纍,不可長久。衡量一個國家經濟健康與否的標誌從來都不僅僅是GDP的大小,而在於繁榮和景氣程度;在於我們能否提供每個積極上進的人以公平機會——而非坐視不理,這是社會公益的必由之路。

至於我們的共同防衛,我們認為必須在我們的自由和理想之間作一抉擇是不確實的,我們拒絕接受。我們建國諸父在我們難以想像的危難之中。擬具了確保法治和人權的憲章,被一代代以鮮血擴大充實的憲章。這些理想依然照亮這個世界,我們不會為了便宜行事而揚棄它。同樣地,今日在觀看此情此景的其他民族和政府,從最宏偉的都城到家父出生的小村莊,我要說:任何一個國家、男、女、和孩童,只要你在追求一個和平且有尊嚴的未來,美國就是你的朋友,我們準備再次帶領大家。

在公共安全方面,我們將摒棄那些有關國家安全,威脅國家理念的錯誤決定。面對我們難以想象的凶險,建國之父們將法治精神和公民權利寫入憲章,一代又一代人為了捍衛和拓展它獻出了寶貴的生命。這些理想至今歷久彌新、光耀世人,永遠不要以方便的託詞或是任何理由凌駕其上。對那些現在正注視著我們的國家和人民,不論你來自世界最繁華城市還是我父親出生的那個小村莊:我想告訴你們,請記住美國對所有國家、所有人民一視同仁,不管你性別如何、年齡怎樣,只要你認同我們今天再次引領的責任,和我們一樣致力於建設一個和平繁榮的未來,我們就是你的朋友!


回想先前的世代力抗法西斯主義和共產主義,靠的除了飛彈和戰車之外,還有強固的聯盟和持久的信念。他們知道單單力量本身不足以讓我們自保,也不能讓我們為所欲為。相反地,他們知道我們的力量因為謹慎使用而增強,我們的安全源自我們理想的正當性,我們所樹立楷模的力量,以及謙遜和克制所具有的調和特質。

不要忘記,我們的先輩之所以能挫敗法西斯和意識形態陰謀,並不僅僅是靠導彈和坦克,而是因為有堅定的盟友和信仰。他們知道,我們的力量還不足以保衛國家,更沒有賦予我們肆意妄為的權力。相反,他們明白,慎用權力能讓權力獲得滋養;我們的安全來自我們正義的訴求,來自我們樹立起來的典範,來自謙遜與克制。


我們是這些遺產的保存者。在這些原則的再次指引下,我們可以面對那些新的威脅,這些威脅有賴國與國間更大的合作與諒解方能因應。我們將開始以負責任的方式把伊拉克還給它的人民,並在阿富汗建立贏來不易的和平。我們會努力不懈地與老朋友和昔日的對手合作,以減輕核子威脅,和地球的暖化。我們不會為我們的生活方式而道歉,也會毫不動搖地保護它,對那些想要藉由帶來恐怖與殺害無辜以遂其目的者,我們現在告訴你,我們的精神強過你們,無法摧折,你們不可能比我們長久,我們必定打敗你們。

我們是這份遺產的守護者。再次將這些信條銘記於心能讓我們應對更大的挑戰——甚至在各國之間謀求更大的合作和更廣泛的共識。我們將以負責任的態度將伊拉克交付給他的人民去管理,保證阿富汗來之不易的和平。我們將和老朋友以及從前的敵人一道,不遺餘力地減少核威脅,應對全球變暖。但美國不會為自己的行為方式道歉,也不會動搖一絲一毫。對那些仍然伺機發動恐怖襲擊,屠殺無辜的人,我們的信念愈加強烈、堅不可摧;你們已經走投無路,勝利將屬於我們!


因為我們知道,我們拼湊組合而成的遺產是我們的強處,而非弱點。我們是由基督徒和穆斯林,猶太教徒和印度教徒,以及非信徒組成的國家。我們由取自世界四面八方的各種語文和文化所形塑。而且由於我們曾嘗過內戰和種族隔離的苦果,並且在走出那黑暗時期之後變得更堅強和團結,這讓我們不得不相信舊日的仇恨終究會過去,部族之間的界線很快就會泯滅。隨著世界越來越小,我們共通的人性也會彰顯,而美國必須扮演引進新和平時代的角色。

因為我們知道,這份由不同文化積纍起來的遺產正是美國的優勢而非弱點。這是一個由基督徒、穆斯林、猶太教徒、印度教徒和無神論者組成的國家,世界上的各種語言和文化造就了今日的美國。我們嘗過內戰和分裂的苦楚,並從那一頁黑暗的片段走出,重新走向強大和團結。對於歷史積怨,我們也許無能為力但卻堅信終有冰消雲散的一天;族裔界限的消融指日可待;隨著世界越來越小,我們的聯繫會越來越緊,人性中的共同點終會共鳴;到那時,美國必將扮演引領邁向和平時代的角色。

對穆斯林世界,我們尋求一種新的前進方式,以共同的利益和尊重為基礎。那些想播植衝突並把自己社會的問題怪罪於西方的領袖,須知你的國民藉以判斷你的,是你能建立什麼,而非你能毀壞什麼。那些靠著貪腐欺騙和箝制異己保住權勢的人,須知你門站在歷史錯誤的一邊,而只要你願意鬆手,我們就會幫忙。

面對穆斯林世界,我們將基於互利互惠、互相尊重的原則采取新的態度。那些四處挑起爭端,將本國禍亂歸咎於西方的領導者們,請記住,人民評價你,只會因你的功績而非淫威。那些通過腐敗、欺騙和黨伐異己手段把持權力的人,請記住,你正站在歷史的錯誤一面;如果願意鬆開緊握的拳頭我們將伸出友好的雙手。

那些窮國的人民,我們保證會和你們合作,讓們的農場豐收,讓清流湧入,滋補餓壞的身體,餵養飢餓的心靈。而對那些和我們一樣比較富裕的國家,我要說,我們不能再對國界以外的苦痛視而不見,也不能再消耗世上的資源而不計後果。因為世界已經變了,我們也要跟著改變。

那些還在落後國家飽受生計煎熬的人民,我們發誓將與你們一道努力,讓你們的土地繁茂、清水長流;不僅為你們提供食物,更要給你們送去教育。對那些和我們一樣過著相對富足生活的國家,我想說,我們再也不能對他國的困難置若罔聞了,我們的財富來自這個世界,所以應該回報這個世界。世界已經改變,我們要和它一起改變。


在我們思索眼前道路的此際,我們以謙虛感激的心想到,有些勇敢的美國同胞正在遙遠的沙漠和山嶺上巡邏。今天他們有話要對我們說,就和躺在阿靈頓(公墓)的英雄們世世代代輕聲訴說的一樣。我們尊榮他們,不只因為他們捍衛我們的自由,更因為他們代表著服務的精神;願意在比自己更大的事物上找尋意義。而在此刻,能夠界定一個世代的此刻,必須常駐你我心中的,正是這種精神。

看著眼前四通八達的道路,我們不禁感激那些此時此刻堅守自己職責,巡邏在戈壁沙漠和崎嶇山嶺的勇敢的美國士兵。他們帶給今天別樣的話語,好似長眠於阿靈頓的英雄們在世代低吟。我們尊敬他們,並非僅僅因為他們是這個國家自由的守護者,更因為在他們身上體現了一種公僕精神,一種能夠捨棄自我,成就大義的精神。此時此刻——在這個定義一代人的歷史時點上——這種精神正是我們所要學習和發揚的。


即使政府能做和必須做,這個國家最終仍得靠美國人民的信念與決心。在堤防決堤時,是人們的善心,讓他們招待陌生人。是工作人員的無私,讓他們寧可減工時,也不願看到朋友失業,陪伴我們度過最黑暗時期。是消防員的勇氣,讓他們衝進滿是濃煙的樓梯間。是父母心甘情願培育孩子,最終決定我們的命運。

政府所能做也必須做的事情便是堅定地忠於這個國家賴以生存的基礎,她的人民。但是在政府能力之外,我們所看到的是這個國家的另一種偉大。是將因洪水受災的陌生人迎回家的友善,是在國家處於困難時期甘願縮短工作時間來換取工友工作的無私,是消防隊員不顧濃煙滾滾衝向樓梯的勇氣以及父母對孩子無微不至的關愛,決定了這個國家的命運。

我們的挑戰也許是新的,我們迎接挑戰的工具也許是新的,但我們賴以成功的價值觀─辛勤工作和誠實、勇氣和公平競爭、容忍和好奇心、忠實和愛國心─這些都是固有的。這些價值是真實的,是我們歷史上進步的沈默力量。我們有必要找回這些真實價值。我們現在需要一個勇於負責的新時代,每一個美國人都體認到我們對自己、對國家、對世界負有責任,我們不是不情願地接受這些責任,而是欣然接受,堅信沒有什麼比全力以赴完成艱難的工作,更能得到精神上的滿足,更能找到自我。

我們所面臨的挑戰也許聞所未聞,我們應對挑戰的武器也許還疏於操練,但是我們從未失掉過成功的關鍵——勤勉和誠實、勇敢和公平、寬容和創新、忠誠和愛國,這些都是顛撲不破的真理。歷史進程中,它們就是那股無聲的力量,我們要做的就是回歸這些真理。擺在你我眼前的是一個充滿責任的新時代——一種植根於每個美國人心中的認同,即我們肩負著對自己、對國家、對這個世界的使命。我們不僅沒有逃避責任,反而欣然接受、緊握手裡,你我知道世間更無它事能如此契合我們的氣質,讓我們如此甘之如飴,樂此不疲地傾盡全力。


這是公民的代價和承諾。

這是公民的代價和承諾。


這是我們信心的來源,體認上帝召喚我們創造不確定的命運。

這是我們自信的源泉——我們帶著上帝的使命去塑造未知的命運。



這是我們的自由和信條的真諦,為什麼不同種族和信仰的男女老幼能在這個大草坪上共同慶祝,為什麼一個人的父親在不到六十年前也許還不能進當地的餐廳用餐,現在卻能站在你們面前做最神聖的宣誓。

這是我們自由和信仰的應有之義——不論種族和信仰,男人、婦女和孩子能夠穿過那宏偉的建築聚在這裡縱情高歌。曾經有一個父親因為膚色而在小餐館裡遭到了不公平的待遇,短短不到60年,他的孩子就已經在這裡,向所有人立下最為神聖的誓言。


讓我們記住這一天,記住我們是誰、我們走了多遠。在美國誕生這一年,在最寒冷的幾個月,在結冰的河岸,一群愛國人士抱著垂死的同志。首都棄守,敵人進逼,雪沾了血。在那時,我們革命的成果受到質疑,我們的國父下令向人民宣讀這段話:

「讓這段話流傳後世,在深冬,只剩下希望和美德,這個城市和這個國家,面臨共同危險,站起來迎向它。」

讓我們用記憶標記這一天,記得我們是誰,記得我們走了多遠。曾記美利堅新國乍開之日,一小群愛國者圍著奄奄一息的篝火相互依偎,時值冬月,寒風凜冽、河水結冰。國都剛遭遺棄,敵人步步緊逼,潔白的雪地沾滿了鮮血。在革命受到質疑的那一刻,我們的國父為他的人民寫下了這樣的詞句:

“讓後世的人們記得……在唯有希望和美德可以倖存的嚴冬……在這個共同威脅的警鐘響徹每個角落的土地上,我們曾勇敢戰鬥過。”


美國,面對我們共同的危險,在這個艱困的冬天,讓我們記得這些永恆的話語。懷著希望和美德,讓我們再度衝破結冰的逆流,度過接下來可能來臨的暴風雪。讓我們孩子的孩子繼續流傳下去,說我們受到考驗時,我們拒絕讓旅程結束,我們不回頭,也不躊躇;眼睛注視著遠方,上帝的恩典降臨我們,我們帶著自由這個偉大的禮物,安全送達未來的世世代代。

美利堅合眾國。再一次面對我們的共同威脅,面對寒冬,讓我們一起銘記這段不朽的語言。用希望和美德,再一次勇敢面對那無情的冰凌,經受風暴的洗禮。讓我們的子孫也以相同的語言記錄我們的歷史,我們也曾無懼挑戰,我們沒有卻步,我們未曾動搖,我們拒絕屈服。我們的眼睛注視著地平線和上帝的恩澤,我們將自由一代一代,薪火相傳。

英文原文(http://www.cbc.ca/world/story/2009/01/20/obama-speech-text.html):

My fellow citizens:


I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by ourancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and co-operation he has shown throughout this
transition.


Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words
have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters
of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds
and raging storms. At these moments, America has carried on not simply
because of the skill or vision of those in high office, but because We
the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and
true to our founding documents.


So it has been. So it must be with this generation of Americans.


That we are in the midst of crisis is now well understood. Our
nation is at war, against a far-reaching network of violence and
hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and
irresponsibility on the part of some, but also our collective failure
to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have
been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too
costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence
that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our
planet.


These are the indicators of crisis, subject to data and statistics.
Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across
our land — a nagging fear that America's decline is inevitable, and
that the next generation must lower its sights.


Today I say to you that the challenges we face are real. They are
serious and they are many. They will not be met easily or in a short
span of time. But know this, America — they will be met.


On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.


On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and
false promises, the recriminations and worn-out dogmas, that for far
too long have strangled our politics.


We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time
has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm
our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward
that precious gift, that noble idea, passed on from generation to
generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and
all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.


In reaffirming the greatness of our nation, we understand that
greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never
been one of shortcuts or settling for less. It has not been the path
for the faint-hearted — for those who prefer leisure over work, or seek
only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the
risk-takers, the doers, the makers of things — some celebrated but more
often men and women obscure in their labour, who have carried us up the
long, rugged path towards prosperity and freedom.


For us, they packed up their few worldly possessions and travelled across oceans in search of a new life.


For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.


For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sanh.


Time and again these men and women struggled and sacrificed and
worked till their hands were raw so that we might live a better life.
They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions;
greater than all the differences of birth or wealth or faction.


This is the journey we continue today. We remain the most
prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less
productive than when this crisis began. Our minds are no less
inventive, our goods and services no less needed than they were last
week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But
our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting
off unpleasant decisions — that time has surely passed. Starting today,
we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work
of remaking America.


For everywhere we look, there is work to be done. The state of the
economy calls for action, bold and swift, and we will act — not only to
create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build
the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed
our commerce and bind us together. We will restore science to its
rightful place, and wield technology's wonders to raise health care's
quality and lower its cost. We will harness the sun, and the winds and
the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform
our schools and colleges and universities to meet the demands of a new
age. All this we can do. And all this we will do.


Now, there are some who question the scale of our ambitions — who
suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their
memories are short. For they have forgotten what this country has
already done; what free men and women can achieve when imagination is
joined to common purpose, and necessity to courage.


What the cynics fail to understand is that the ground has shifted
beneath them — that the stale political arguments that have consumed us
for so long no longer apply. The question we ask today is not whether
our government is too big or too small, but whether it works — whether
it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a
retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to
move forward. Where the answer is no, programs will end. And those of
us who manage the public's dollars will be held to account — to spend
wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day —
because only then can we restore the vital trust between a people and
their government.


Nor is the question before us whether the market is a force for good
or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched,
but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market
can spin out of control — and that a nation cannot prosper long when it
favours only the prosperous. The success of our economy has always
depended not just on the size of our gross domestic product, but on the
reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to every
willing heart — not out of charity, but because it is the surest route
to our common good.


As for our common defence, we reject as false the choice between our
safety and our ideals. Our Founding Fathers, faced with perils we can
scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the
rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those
ideals still light the world, and we will not give them up for
expedience's sake. And so to all other peoples and governments who are
watching today, from the grandest capitals to the small village where
my father was born: know that America is a friend of each nation and
every man, woman and child who seeks a future of peace and dignity, and
that we are ready to lead once more.


Recall that earlier generations faced down fascism and communism not
just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring
convictions. They understood that our power alone cannot protect us,
nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our
power grows through its prudent use; our security emanates from the
justness of our cause, the force of our example, the tempering
qualities of humility and restraint.


We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once
more, we can meet those new threats that demand even greater effort —
even greater co-operation and understanding between nations. We will
begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned
peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work
tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the spectre of a
warming planet. We will not apologize for our way of life, nor will we
waver in its defence, and for those who seek to advance their aims by
inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our
spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we
will defeat you.


For we know that our patchwork heritage is a strength, not a
weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus —
and non-believers. We are shaped by every language and culture, drawn
from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter
swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter
stronger and more united, we cannot help but believe that the old
hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon
dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall
reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new
era of peace.


To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual
interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek
to sow conflict, or blame their society's ills on the West — know that
your people will judge you on what you can build, not what you destroy.
To those who cling to power through corruption and deceit and the
silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history;
but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.


To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to
make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved
bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy
relative plenty, we say we can no longer afford indifference to
suffering outside our borders; nor can we consume the world's resources
without regard to effect. For the world has changed, and we must change
with it.


As we consider the road that unfolds before us, we remember with
humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol
far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us
today, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through
the ages. We honour them not only because they are guardians of our
liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness
to find meaning in something greater than themselves. And yet, at this
moment — a moment that will define a generation — it is precisely this
spirit that must inhabit us all.


For as much as government can do and must do, it is ultimately the
faith and determination of the American people upon which this nation
relies. It is the kindness to take in a stranger when the levees break,
the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a
friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is
the firefighter's courage to storm a stairway filled with smoke, but
also a parent's willingness to nurture a child, that finally decides
our fate.


Our challenges may be new. The instruments with which we meet them
may be new. But those values upon which our success depends — hard work
and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty
and patriotism — these things are old. These things are true. They have
been the quiet force of progress throughout our history. What is
demanded then is a return to these truths. What is required of us now
is a new era of responsibility — a recognition, on the part of every
American, that we have duties to ourselves, our nation and the world,
duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm
in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so
defining of our character, than giving our all to a difficult task.


This is the price and the promise of citizenship.


This is the source of our confidence — the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.


This is the meaning of our liberty and our creed — why men, and
women and children of every race and every faith can join in
celebration across this magnificent mall, and why a man whose father
less than sixty years ago might not have been served at a local
restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.


So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far
we have travelled. In the year of America's birth, in the coldest of
months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the
shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was
advancing. The snow was stained with blood. At a moment when the
outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation
ordered these words be read to the people:


"'Let it be told to the future world ... that in the depth of
winter, when nothing but hope and virtue could survive ... that the
city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet
[it].'"


America. In the face of our common dangers, in this winter of our
hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue,
let us brave once more the icy currents, and endure what storms may
come. Let it be said by our children's children that when we were
tested, we refused to let this journey end, that we did not turn back
nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God's grace
upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it
safely to future generations.

沒有留言:

張貼留言