2008年3月27日 星期四

麗歌慧絲與麗歌慧珠

王家衛導演的西片 My Blueberry Nights(藍莓之夜),香港已經上映,但是澳洲遲遲未有映期。我是王大導的擁躉,第一時間在網上訂了VCD,已看了兩次。

「藍莓之夜」有三個故事,有名歌星Norah Jones掛頭牌,還有當紅的靚女 Natalie Portman 助陣;不過我最喜歡的,還是由年紀大一點的 Rachel Weisz 演出中間那一段,

Rachel Weiss香港譯為「麗歌慧絲」使人不期然想起60年代的肉彈女星Raquel Welch「麗歌慧珠」:

香港是以粵語為主的地方,素來都是用粵音翻譯外國人的名字,回歸中國之後,香港傳媒對外國新聞人物的譯名已逐漸向大陸靠攏。大陸的譯名當然用普通話發音來譯,有其一套規範,音節巨細無遺,很多「爾」和「克」和「姆」字,有時失之冗長和拗口難唸,香港人用粵語照讀,有時與英文原音相去甚遠。

形勢比人強,有些在網上寫文章的香港人,為了與大中華文化圈接軌,不再寫「荷里活」而改為「好萊塢」,這也是無可奈何的事。

不過在香港本地,一般的普及文化,香港仍然沿用粵音來譯,如舊不變:Michael Jackson還是「米高積臣」,回歸之後沒有變成「邁可傑克森」。

香港把50~60年代玉女巨星Audrey Hepburn為「柯德莉夏萍」,說普通話的人讀來離題萬丈,反之國音慣譯的「奧黛麗赫本」也會令香港人一頭霧水。

「亂世佳人」的男主角 Clark Gable ,「奇勒基寶」Vs 「克拉克蓋博」,簡直沒辦法想像是同一人。

說到「麗歌慧絲」,一看用「慧」(普通話是Hui)來譯 Wei,便知道是用粵音。用「麗歌」來譯 Rachel,中文字面看來就頗美,「歌」字卻是完全誤譯,不是粵音也不是國音------反映出譯者的英文程度之低,連一個相當普通的英文名都不懂得讀!

正確的譯音,應該是「莉曹」/「莉昭」 (粵音),或「瑞秋」/「蕾喬」(國音)吧。

香港水平低的譯者,不懂正確讀法,就胡亂用些中文字來譯名字內的「字母」。一個50年代香港的錯譯明星名的Classical例子,是Yvonne de Carlo 譯為「楊妮」第卡路;想不到香港推行英文教育幾十年,還是有類似的錯誤。

(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)

2 則留言:

  1. 前半生任職香港政府,後半生做澳洲華文報紙編輯、電台節目主持。思想不中不西、亦中亦西,畢生愛好文學、歷史、哲學、電影、音樂、Hi Fi、攝影和武術。這是我在香港新浪網的主頁的Mirror Blog,那邊閱覽人數很多,留言十分踴躍,請從下面「Chris 的大本營」連結瀏覽。


    羡慕。。。。。

    回覆刪除
  2. 呵呵。
    不過最近才有人在我的主站罵我「數典忘祖」、「黃皮白心」呢。

    回覆刪除