2007年10月19日 星期五

中國人要學Say No(下)

(續上篇)
另一種 Say No

用英語有禮貌地請人為你做一些事,或你要做一些事先問對方的許可,很好用的是"Would you mind....." 或"Would you mind if I....."的句法。

在西式餐桌上的禮節,是不可把手臂橫越別人的面前去拿東西的,要請人家傳給你的。假如你旁邊的西人問你:" Would you mind passing me the salt and pepper please?" (你是否介意把鹽和胡椒粉瓶傳過來給我)

很不幸地,我常常在這個境況下,聽到華人朋友說 "Yes", " Sure!" 或 " OK!" 然後就去做的。

人家問「你是否介意」,你答Yes就是「我介意」,接著又替人家拿鹽和胡椒粉瓶過來,這不是很怪嗎?(西人或會在心裡想:「神秘的東方人!」)

另一個常有的境況,是在公共場所的長椅上,如果你已經佔坐了一邊,西人想坐下來,有教養的或會問 " Would you mind if I sit here?",有些華人朋友會大聲回答"Yes!" ,然後爽快地往旁一讓。那西人真的弄糊塗了: " How come when this guy says yes he actually means no?"

在上述兩種情況,如果你是「不介意」的話,一定是要說"No"的,但語氣可是要柔一點和拉長一點的"No~~"。假如你是「絕不介意、非常樂意」的,甚至乎說 "Certainly not" 都可以。

中國人要講好英文,一定要學 Say No!

(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)

沒有留言:

張貼留言