比方有人看了一齣電影,覺得不好看,與朋友談起時說:
「這齣電影不好看,是嗎?」
標準的中文答案,如果你同意對方的說法,會是:
「是啊 (真是不好看)。」
如果你不同意對方的說法,會是:
「不是啊(我倒覺得不錯的哩)」。
我們習慣中文這種對話的方式,卻千萬不要在講英文時照搬過來,因為是恰好相反的!
日常英語會話之中,尤其是無話找話,和對方打開話匣子,其實是「明知」而「故問」的時候,這種句法出現的頻率極高的。
" It is not an interesting film, is it?"
如果你同意這電影「不有趣」,不能單說一個"Yes!",要說
"No, it isn't."
如果你看這電影看得過癮,不同意對方的說法,大可堅定的說
"Yes, it is."
如果你隨意的答Yes,應酬對方一下便算了,但他會以為你對這電影有不同與他的觀點,追問 "Why? In what ways did you find it intersting?" 你就知到今番碰釘了。
"It is not an interesting film, is it?"
"It is an interesting film, isn't it?"
兩條問題的答案的形式都是一樣,就是
"Yes, it is (interesting)." 或
"No, it isn't (interesting)."
中國人或會覺得很怪,說來怪別扭的;但是要用英語對答如流,說得有血有肉,這種句法就是多練習到純熟。
至於「新加坡英語」,如問對方 " You are Mr Chan, is it?" 請千萬不要學!(明日續)
(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
沒有留言:
張貼留言