2013年4月30日 星期二

英語趣談:血濃於水

內容提要

英文:Blood is thicker than water

原文是德文---Blut ist dicker als Wasser(來自文學作品 Reinhart Fuchs, 1180, --  'Reynard the Fox')


血:親情,水:友情

Walter Scott 爵士的英文小說'Guy Mannering' (1815)
 

美國海軍將領 Josiah Tattnall (25 .6.1859)


(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
 ............

11 則留言:

  1. 因為血濃於水 , 所以你要XXX
    因為血濃於水 , 所以你要YYY
    否則你就是ZZZ奸

    很多東西, 移植到不同文化, 都會發生基因畸變

    回覆刪除
    回覆
    1. 「血濃如水」,出於搵香港人笨的中國人的口中,難聽過粗口。

      刪除
  2. Wine is thicker than water. Thus "湯" 要 "貪".
    Blood is thicker than water. Thus "湯" 要做 "政協".
    Soup is also thicker than water. Thus "湯" 務必要向 "貪曾" 看齊.
    Now we all know that drunken "湯" is quite bloody stupid.

    回覆刪除
    回覆
    1. 條友睇個衰樣就知道佢爛到入心的了。
      他上到位,貪曾之過。

      刪除
  3. 近來常見愛國愛黨人士到訪,可能有意挖角,搵你返去做政協,或是馬律師關照.笑笑
    批評過該律師才出現,時間有些巧合。

    回覆刪除
  4. 做政協,要花一百幾十萬的,還要送對門路先惦,不會搵上門賣大包的吧。

    回覆刪除
  5. 血乜濃如水吖,執句西洋文化中嘅餘唾用嚟敲詐,功能等於有人搭你膊頭講:「那那那,一世人兩兄弟...+萬用key」。呢句已經比人插咗多年,連老左都明顯小講咗,唔明點解林鄭仲可以講得出口!

    回覆刪除
    回覆
    1. 唔該咪當我地是「自己人」。

      刪除
  6. 拾荒者下午8:11

    血濃於水同大家都係中國人其實係笑話...

    回覆刪除
    回覆
    1. 搵你笨時就話血濃於水,平時就是「你班南蠻殖民地餘孽,畀我地北佬欺負天公地道」。

      刪除
  7. 你嗰邊班華人有無叫人捐錢? 梁sir嗰位「老愛國」朋友應該義不容遲啦!

    回覆刪除