2009年11月11日 星期三

這樣的翻譯

見過不少網文,取笑大陸的錯譯英文招牌和餐單。


以下這個,卻是澳洲出品:


攝自澳洲黃金海岸一個商場之內,為客人的首飾雕刻個人名字的攤位。大約是電腦翻譯工具的成果,另外的阿拉伯文(?)和韓文我不懂,日文那個看來文法不大對,仍可算可以明白。


但是為甚麼中文那個,會惡劣得那麼厲害?

(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)

4 則留言:

  1. Chris,

    見過英國一家小型旅館網頁的英文版,寫著家庭跑步(family run)。

    Rosa

    回覆刪除
  2. Rosa,
    電腦或一些「二打六」的傑作。

    回覆刪除
  3. 日文的也很錯哦!!! 文法和意思都全錯!!

    回覆刪除