年近歲晚,以往很多家庭會全家出動,做一些應節食品,例如油角仔和煎堆。
因為是每戶人家都做的,所以便會有「年晚煎堆」的廣東歇後語。其實下句才是精義,是「人有我有」。意思是沒甚麼特別,跟隨大眾吧了。以前大多是用來勸男人找對象來結婚不要那麼挑剔:「娶老婆,年晚煎堆而已。」
這種人生哲學是否正確,今日暫不討論,我想藉此談談英文。
到底英文有沒有類似「年晚煎堆」的說法?
有!英文就是 Keep up with the Joneses。
Joneses 是 Jones 的眾數,Jones是英國最多人用的姓氏之一,與Smith 互相輝映,把 Jones說成 Joneses就是「姓 Jones那家人」的意思,亦即「尋常老百姓」也。
英文可以把姓氏加個 "s" 代表姓X那對夫婦或家人的,例如宴會主人問管家:「布朗先生太太來了沒有?」可以說成 "Have the Browns arrived?" 的。
至於中文的「張三李四」,例如說:「做推銷員要懂得說話,無論張三李四都要跟人家談得來」的「張三李四」,英文就是 "Tom, Dick and Harry",都是相當流行的名字,不過近年叫Dick(Richard的愛稱)的人漸少,或與俚語把男人的性器官叫 Dick 有關。
廣東話有類似的「阿貓阿狗」的說法:「這件工作咁容易,隨便搵阿貓阿狗都識做啦!」英文就是 " Every Jack and Jill can do it." Jack 是很流行的英文名,但 Jill就不是,這裡是純屬順口把兩個 J 字母開頭的名字挪來一用吧了。
(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
沒有留言:
張貼留言