2007年8月8日 星期三

令人髮指的簡繁轉換錯誤

日前談到首創顧客永遠是對的」這句話的法國麗池(Ritz)酒店創辦人Cesar Ritz先生,現在我想起在退休前的一件生氣的事。

事緣有個廣告客戶是留學代理公司,專門辦理學生到瑞士一家以Cesar Ritz為名的酒店管理學院留學;我要為他們的英文原稿翻成中文,廣告內自然有 Ritz 和Cesar Ritz 的名字。

查把Ritz 譯為「麗池」,在中國已有幾十年的歷史,於是我乃譯為「麗池」,那知廣告客戶一名華人職員謂,會與香港以前在北角的「麗池遊樂場混淆,堅持要譯為「里滋」。她大概不知道在50年代,商界名人李裁法建立香港北角的「麗池遊樂場,正是因為「麗池酒店」珠玉在前,借用這名字來沾沾光。哪裡有因為有香港冒牌「麗池」,而要原版的「麗池」改名之理?

不過,正如麗池先生「顧 客永遠是對的」,我們作為收廣告費的報紙,是不能不從的,於是我力爭無效,客戶得直。跟著他們自己找Graphic Designer設計廣告,統一辦理,製作一個版本,登在本市的幾份他報紙上面,連登多期,個別的報社不能改動。好了,廣告商自己來件,我們照登,本來無事的,但出來的譯名竟是「裡」滋!

出現這個怪名,顯然是廣告商找了一些用簡體字的設計人員,在打字後的排版階段用了簡轉繁軟件的時候出錯,又沒有人糾正之故。

很多海外報社的人員來自中國大陸,對正體字認識不夠。澳洲的所有中文報紙,都是用傳統繁體字的,他們因應市場需要,迫於使用並不在行的繁體字出版刊物,錯字的問題存在已久,十分嚴重。

諸如:布斯班、達夫、頭、皇、肝,都處都是,看得人頭昏腦脹。

在西方國家的年輕華裔,中文本來就不大好,這類充斥市面的錯誤,更是混淆視聽、雪上加霜。


歸根究底,大陸的簡體字系統,有很多用一個字代替幾個同音字的情況,簡體的憂「鬱」和「郁」達夫都是用「郁」字 ,電腦軟件如中文的Microsoft Word ,啟用簡>繁轉換功能時,一見「郁」字馬上轉「鬱」,餘類推。

倘若把守尾關的老編程度不夠,便是連串出錯,貽笑大方。

同樣的情況,也出現在很多中文版的DVD電影的字幕中,例如日本電視劇「白色巨塔」,江口洋介飾演的「里見(Satome)醫生,變了「裡見」,看得我火冒三丈。

我多麼希望電腦程式能夠改善,變得intelligent一點,不是「以字轉字」,而是「以詞轉詞」的設計,減少錯誤。可惜等了這麼多年,完全不見改善,真是令我沮喪。

(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)

14 則留言:

  1. 可能係因為做字庫那班人自願性質, 沒有公司在背後support 他們繼續進行 mantain, 又或許做字庫那班人士是做project, project ended 了, 就沒有去更新及發報.

    現在廣泛公開共用的庫字, 多數是免費的. 許多translate 的軟件都是用免費字庫. 印象中詞彙/翻譯做得較好的有朗文, 但要收費.

    我都有接觸open sources, 參與者都是很有熱誠, 不計回報的, 但在改錯及supporting 方面, 真是不及商業機構.

    免費的東西, 都不宜期望太高. :)

    回覆刪除
  2. 原來如此。
    MS Word 可不是免費的啊。

    回覆刪除
  3. MS Word 他們用的字庫可能是免費的, 就如倉頡, 倉頡是免費的, 這些Microsoft 都會用.

    倉頡輸入法是台灣人發明的, 免費供大眾使用, 包括商業機構.

    但倉頡用的字庫呢, Microsoft 就未必會去更新, 如猜對的話, 這就是十年如一的原因囉.

    還有一點, 不同文字的字庫可能由不同人者去製作, 而且開發年份也不同, 這樣會影響 translate 開發及更新的功作; 因為領域及負責人不同, 加上時間配合的問題, 以及error 的收集及通知所需資源問題, 會使translate 設定很難進行更新, 配合上有一定的難度.

    回覆刪除
  4. 多謝解釋,我不高興的是兩岸的大學和政府都不出來改善一下。

    回覆刪除
  5. 路人甲發表一下意見:
    中國字既複雜又繁多
    單字已成千上萬
    字本身亦有多個讀音及字義
    由二個、三個或四個單字組成的詞更為複雜、組合亦多
    可想而知要知能轉換中國詞語並不是一件簡單的事
    己有翻譯軟件能做到跟據字義來翻譯
    希望隨著資料庫的擴充,有朝一日大家能打破語言的隔膜(不單是繁簡轉換的問題)

    回覆刪除
  6. 電腦能力不可限量,整篇文章翻譯做得到了,雖然效果未算好,類似英文的Spelling Check的詞語檢查繁簡轉換錯誤應該做得到的吧。

    回覆刪除
  7. 最近經常喺網上發現『面』寫做『麵』, 『只』變咗『隻』.

    回覆刪除
  8. 「存摺」也變了「存折」。

    回覆刪除
  9. 還有"了解"成了"瞭解","佣金"成了"傭金"...
    對方說聯想字有這出這個詞,所以覺得無問題不用改,但這根本就是不同意思的錯詞啊...
    難道"了然於心"可以寫做"瞭然於心"嗎?

    回覆刪除
  10. 只怪發展電腦軟件的人,不一定有好的文化基礎,上市之後,有錯也懶得改。

    回覆刪除
  11. 也不能完全怪設計者,本來簡體就沒那麼多字的,所以在轉換時只能挑出最常用的字來轉
    真要怪,倒不如怪為何要把簡體字定成官方吧="=

    PS.雖然我知道歷史因由,也知道當初那是好意,但現在搞得中文字都快要失傳了!有時在網上給大陸人罵"中國人連正統中文字都不會打"都很想罵回去:簡體才不是正統中文字好嗎!!!

    回覆刪除
  12. 怪無可怪,現在世界上依附當地大學的「孔子學院」有幾百所,日日在教簡體字,一定成為正宗,我自甘做古人吧。

    回覆刪除
  13. Raymond下午9:06

    看簡體字印的歷史書,遇到極不常見的人名、地名,往往要猜正體字怎樣寫,很煩。

    回覆刪除