英語傳媒大多把候任美國總統的Obama 稱為African American,就是「非洲裔美國人」了。
從前的人有稱美國的黑人為 Black American的,由於現在忌諱把人家的膚色掛在嘴邊的種族歧視之嫌,傳媒近年比較多用African American一詞。
依照英文的語法,African American 的 African ,可以是是形容詞(非洲的、非洲裔),也可以是名詞,但這裡一定是是形容詞;American可以是是形容詞(美國的),也可以是名詞(美國人)----但這裡一定是名詞。
說African American,就是先肯定他們是「美國人」;至於前面的African,是形容詞,形容他們是「怎樣的」美國人。
美國是由英裔人士從大西洋的那一邊,遠赴北美洲新大陸締造的,英裔人士素來以美國「主流」自居,很多外國人也是這樣想;但是現在的美國已經是多民族國家,西班牙裔和非洲裔的,加起來也有美國三億人口的三四成吧,不容低估。
美國的華裔人士,也有一千萬左右,歷來有人稱之為 American Chinese或Chinese American,但不同的說法是表示甚麼分別?
American Chinese就是類似中文說的的「美籍華人」,強調他們的Chinese身分,再用American來形容他們的國籍。
Chinese American該怎樣譯?我認為是要參考上面 African American的例子,譯為「華裔美國人」。
(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
沒有留言:
張貼留言