2013年1月13日 星期日

慘世界.孤星淚

本月在世界各地公映的電影「孤星淚」(Les Miserables),是1862年 同名小說音樂劇 版本,原作者法國小說家雨果(Victor Hugo)。

「孤星淚」是晚清翻譯家林紓前文介紹)在1907年發表譯本時的書名,沿用至今。林紓是中國古文家,但完全不懂外國文,他的「翻譯」是由助手一字一句向他口述其意,然後他用文言文重新寫作而成。很多外國名著,如狄更斯的「雙城記」(A Tale of Two Cities)、「塊肉餘生錄」(David Copperfied)、司各脫的「劫後英雄傳」,以至康南道爾的「福爾摩斯」偵探小說系列,都是先由他介紹給中國讀者的。

其實「孤星淚」在1902年,已由傳奇人物蘇曼殊(前文介紹)用白話文翻譯了一部份,分期連載發表在報紙上。當時譯名是「慘社會」,比較貼近原名。譯文在報上連載了11期,報館因其他原因被查封,後來書局出版14回的單行本(一說是由陳獨秀續譯),易名「慘世界」。


蘇曼殊精通中文和日文(他在日本出生,母親是日本人),據說又懂得幾種歐洲語言(程度如何,我不敢肯定)。現在我把他譯的版本的第一回和最後一回貼在下面,讓大家看看:


 
 
他把主角名字 Jean Valjean譯為「金華賤」;作者Hugo譯為「囂俄」,都是當英文讀,跟法文讀音相去很遠,可能他不懂法文,根據英譯本來中譯了。


(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
 ............

20 則留言:

  1. 我小时候不爱读很多字,喜欢看连环画的故事,所以家里给我买了一套十本精装的连环画版的世界名著。这个故事小时候最喜欢的,读了很多遍,中文译:悲惨世界。我也是通过那套书知道羊脂球等的作品。
    当时那一套书可能买来一百人民币,现在同样的书可是贵多了,而且质素都不怎样了。

    回覆刪除
    回覆
    1. 近年漫畫大行其道,很多人看金庸小說,三國等等都是看漫畫版。
      其他的,連Girl With Dragon Tattoo都有漫畫本了。

      刪除
    2. I wish there is comic university physics, LoL. -zpdrmn

      刪除
    3. 我有一本漫畫易經,英文的。

      刪除
  2. Raymond下午2:57

    很想找林譯小說來看。不介意林譯並不準確,為的是讀優美的文言文解毒!

    回覆刪除
    回覆
    1. 相信很難找,大多只存書目,書絕版了。

      刪除
    2. Raymond晚上7:06

      我只看過林譯的茶花女。廿多年前在油麻地集成購買。

      刪除
    3. 現在是珍本了!

      刪除
    4. 不怕看殘體中文的話, 可試試這裡找?

      http://ishare.iask.sina.com.cn/

      SEARCH"林纾", 這個是其中一例, 可看看
      http://ishare.iask.sina.com.cn/f/24474820.html
      《林纾译著文集 海外轩渠录(格列佛游记)》作者: 江·斯威夫特.pdf

      刪除
    5. 我給的PDF例子是正體中文SCAN本. 應該係你地說絕版果種?
      個站某D時段有D慢... 但裡面的確可以搵到好多千奇百怪的書... 我都成日DOWNLOAD D TXT小說再轉返做正體慢慢睇.

      刪除
  3. Chris, Lin Shu's link to your previous post does not work.
    Nice topic, please go ahead with others. Tks.

    回覆刪除
    回覆
    1. 林紓的連結試過了,OK。

      刪除
  4. The film is an adaptation of the musical of the same name. It was reported that when the culture officials from China saw the musical in the West, they were so impressed and decided to bring the show to China. Perhaps they were impressed because of the revolutionary scene that reminds them of the Commune of Paris, a precursor of the communist movement. (It is not so historically.) Ultimately the musical did go to China. Ironically the injustice presented by the show seems to be more real all over in China. The theme “Once a thief always a thief.” is still a political dogma widely practiced in China.

    Samson
    Ontario, Ontario

    回覆刪除
    回覆
    1. 這齣音樂劇能在中國公演是好事,有水平的觀眾自會領略原作者的含義。

      刪除
    2. Samson博友,

      >>>The theme 「Once a thief always a thief.」 is still a political dogma widely practiced in China.

      查實都無話錯,特別對現今大陸來講,個班肚滿腸肥、貪污無數既共幹,或者大量為錢是途、賤視人命既所謂強國人型物體,根本徹頭徹尾就係賊。

      They are not just once a thief, in fact, they are always a huge group of thieves.

      刪除
    3. The scene of the revolutionary kids singing "Do you hear the people sing...." always reminds me of 六四. I cry every time I watch it.

      Hi, Chris, long time no visit the net :P finally got a week of holiday and first thing I do is come back here! :P Thanks for all these wonderful posts.

      刪除
    4. 歡迎再來啦。

      刪除
  5. Jean Valjean 有的譯作冉阿讓,也有作尚萬強,香港剛上映的電影是前者,我倒認為後者才有主角掙扎一生尋求救贖的意味!

    回覆刪除