Engarlishi again, man?!
語文就是人如何組織世界的方式, 像blog主這種有跨文化語言經驗的人, 就會發掘出很多有趣的現象, 例如之前的「戲曲」翻譯風波 !
I've heard 以英語為母語的人 say WEN-nes-day，but they are little kids. Very cute. LoL. I'm sure it will be corrected soon enough. --zpdrmn
I remember a fierce debate by two of my British colleagues at a dinner table on whether "s-con" or "s-cone" was the correct pronunciation. Both insist that they were right. My understanding is: it depends on where one comes from. People from the North use "s-con". Australian and NewZealanders tend to side with the Scottish, hence use "s-con".
According to the (US) dictionary m-w.com (again, sorry), there are 3 pronunciations for comparable, one stresses the 1st, the other two stress the 2nd syllable. And for the one that stresses the 1st, one of the vowel sounds can be skipped to make it less syllables. So, there are 4 ways to say it. --zpdrmn
According to the (US) dictionary m-w.com:Both s-cone and s-con are correct. It puts the pronunciation s-cone first, but when you hit the audio it is s-con (using American pronunciation, like s耕.) I don't hear this word often here and I don't have any idea which pronunciation is more popular here. Almond is a bit interesting. There are 4 pronunciations, two with L, two without L. (鴉-mond is popular here but some people say 鴉L-mond. The other two aren't popular here.)I myself switch between goLf and gof, depending on whom I speak to. --zpdrmn
美國式的 skaan 就是 英國式的 skon了。在甚麼地方，跟那裡的講法吧。不過一般而言，不要把香港的搬到外國去。香港只有幾百萬人，難以像印度英文般另成一派。
I've heard 印度英文. I have a hard time to understand it. It's not just because they talk fast. Americans talk fast too. But I know a doctor from India. His English isn't 印度英文, and it isn't hard to understand despite that he still has some accent. He can't really talk to his patients in 印度英文, I guess. :) --zpdrmn