2013年1月27日 星期日

不要矯枉過正

本講內容提要

今次與大家續談香港人常誤讀的英文字,包括一些遵照字面拼法來發音就錯的例子。


碧咸 Beckham 和 般含 Bonham
你「衣」 (email) 俾我啦
ear 和 year
easy 不是「依時」
不出「奇」的 certificate
executive
不是懶音:
receipt
scone
golf
almond


14 則留言:

  1. Engarlishi again, man?!

    回覆刪除
    回覆
    1. 語文就是人如何組織世界的方式, 像blog主這種有跨文化語言經驗的人, 就會發掘出很多有趣的現象, 例如之前的「戲曲」翻譯風波 !

      刪除
  2. 我聽過有香港人Wednesday 讀做WEN-nes-day,真的貽笑大方。

    回覆刪除
    回覆
    1. 最重要是多聽以英語為母語的人怎樣講

      刪除
    2. I've heard 以英語為母語的人 say WEN-nes-day,but they are little kids. Very cute. LoL. I'm sure it will be corrected soon enough. --zpdrmn

      刪除
  3. Chris兄,說一說題外話,Tornado和大雨沒有影響你的住處吧?我見新聞說Brisbane有些地方停電了,我這裡今天也是不停的下雨。很久沒有一整天的下雨了,火情轉好了,但還是令人覺得天氣無常,不是好事。

    回覆刪除
    回覆
    1. 我這裡電壓不足,桌面電腦開不到,只能用iPad 覆你的留言。

      刪除
  4. Edward Tsang下午10:40

    I remember a fierce debate by two of my British colleagues at a dinner table on whether "s-con" or "s-cone" was the correct pronunciation. Both insist that they were right. My understanding is: it depends on where one comes from. People from the North use "s-con". Australian and NewZealanders tend to side with the Scottish, hence use "s-con".

    回覆刪除
  5. 金田一下午10:54

    BECKHAM的正確讀音我是看楊官教英文一書就知道的。不發H音有沒有規律呢?如果沒有,英文字典又沒有太多的人名讀音,沒有外國人示範一次的話,依然會錯呢。楊官一書,還學了comparable的正音。
    剛查了朗文,SCONE及ALMOND又可以發“eu“及”al"(不懂打拼音符號),但不是排第一,最傳統的應該CHRIS教的呢。

    回覆刪除
    回覆
    1. According to the (US) dictionary m-w.com (again, sorry), there are 3 pronunciations for comparable, one stresses the 1st, the other two stress the 2nd syllable. And for the one that stresses the 1st, one of the vowel sounds can be skipped to make it less syllables. So, there are 4 ways to say it. --zpdrmn

      刪除
  6. According to the (US) dictionary m-w.com:
    Both s-cone and s-con are correct. It puts the pronunciation s-cone first, but when you hit the audio it is s-con (using American pronunciation, like s耕.) I don't hear this word often here and I don't have any idea which pronunciation is more popular here.
    Almond is a bit interesting. There are 4 pronunciations, two with L, two without L. (鴉-mond is popular here but some people say 鴉L-mond. The other two aren't popular here.)
    I myself switch between goLf and gof, depending on whom I speak to.
    --zpdrmn

    回覆刪除
    回覆
    1. 美國式的 skaan 就是 英國式的 skon了。
      在甚麼地方,跟那裡的講法吧。
      不過一般而言,不要把香港的搬到外國去。香港只有幾百萬人,難以像印度英文般另成一派。

      刪除
    2. I've heard 印度英文. I have a hard time to understand it. It's not just because they talk fast. Americans talk fast too. But I know a doctor from India. His English isn't 印度英文, and it isn't hard to understand despite that he still has some accent. He can't really talk to his patients in 印度英文, I guess. :) --zpdrmn

      刪除