家父不懂英文,但是很喜歡看「西片」,在我小的時候就帶我進電影院觀看。
今日介紹的是我記憶所及,平生看的第一齣西片:「港澳輪渡」(Ferry To Hong Kong) 。時年1959(註:謝Raymond網友指正,應是1960),我5歲,地點記得很清楚,是香港島中環的娛樂戲院。
片中的一艘外型很特別的輪船在大海航行的鏡頭,深深的印在我腦海裡;在電視錄影了全齣,看到有DVD再版時,乃購入作長久保存。
電影是當時英國片的少有彩色製作,由大導演Louis Gilbert執導,他後來更出名的是三齣007電影: You Only Live Twice (1967), The Spy Who Loved Me (1977) 和 Moonraker (1979)。據導演憶述,這是他的失敗之作;現在再看,有了歷史價值,也有可觀之道。
演員方面,有在荷里活戰爭片中專演德國軍官的Curt Jurgens(卻佐真斯),演一個奧裔的流浪漢,天皇巨星大導奧遜威爾斯(當時已走下坡,l淪為大配角)演船長,還有香港的演員喬宏演海盜,林坤山演老乘客,女主角是英國女星Sylvia Sims。
劇情是一個西人流浪漢,在香港打架犯事,遭警方遞解出境,押上船前往澳門,但是澳門那邊拒絕他入境,於是他成為「人球」,在船上往來香港和澳門之間。後來船長受傷,輪船又遇上海盜登船洗劫,他以個人機智和開船技術,化險為夷。
這是片中一些當年的澳門街景:
另一幕:
(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
............
我九十三歲的媽媽喜歡「魂斷藍橋」。你看過嗎?個名就攞人命。不知道出自那個香江才子之手。Vivian leigh 的。我未看過。
回覆刪除藍斷藍橋在皇后戲院看過!六七十年代,西片戲院經常重映。
刪除Waterloo Bridge,片中有一幕用Auld Lang Syne做背景音樂,之後這個旋律就被香港人稱為「魂斷藍橋」。
刪除有人寫一首粵曲叫「魂斷藍橋」,插進了這首小曲,徐柳仙唱。
當年的澳門和今天完全不同了!
回覆刪除幸而我在60-70年代都看過當年的澳門,坐過三輪車遊南灣。
刪除松兄,不知道你有否收聽過香港DBC數碼電台,有很多懷舊節目。上DBCHK,可以重溫一些舊節目!昨日有吳明林,星期一有麥潤壽主持黃金旋律。可惜這個數碼電台,分分鐘停播。
回覆刪除DBC快成歷史了!
刪除沒有資金,難以為繼,沒法了。
刪除是香港低下層聽衆悲哀! 是美加、澳洲,海外衆多聽衆的失落。大班是感言之人,我欣賞,明天我去人民廣場撐DBC,言論自由被滅是社會災難的開始。
刪除謝介紹,以前尚未聽過這齣戲。開場一段舞廳混戰看似有點胡閙(以前很多西片常有場面),卻佐真斯演德國軍官最出名,另一位是已故的白頭佬羅抜蕭。片中一段在澳門街頭奧遜威爾斯向露台一位女士打招呼,這女士看似像是盧燕。與渡輪有關電影看過「Exodus 戰國英雄」,波蘭斯基的「Bitter Moon 偸月情迷」。 有齣印像深刻阿倫狄龍的遊艇兇殺片「Purple Noon 怒海沉屍」。
回覆刪除「蘇絲黄的世界」一定看過吧,很想找關南施的「花鼓舞」。
Flower Drum Song有DVD,我租過來看。
刪除日本演員梅木做女主角扮中國人,關南施只是做配角。
John Lee兄,
刪除>>>很想找關南施的「花鼓舞」
中譯實應為「花鼓歌」- Flower Drum Song。
http://www.youtube.com/watch?v=QjWn-ueeeLw
I Enjoy Being A Girl
http://www.youtube.com/watch?v=Qzv_qAlDZyA
Grant Avenue
片中第一女主角梅木三吉Miyoshi Umeki (本名梅木美代志),亦憑西片櫻花戀得奧斯卡最佳女配角獎。
梅木很早就息影,沒有消息很久了。
刪除梅木已於2007年過身。
刪除1960年1月1日,利舞台、普慶放映港澳渡輪。
回覆刪除謝Raymond兄,那肯定是1960年了。
刪除魂斷藍橋,因寫過一篇舊文,做過一點 research
回覆刪除》》
據英文維基百科,第一度 Waterloo Bridge 在英國倫敦,是貫通泰晤士河南北兩岸的橋梁,在 1817年建成,是為了紀念 1815年,英國在歐洲大陸,與法國交戰,在“滑鐵盧戰役”的勝利,而命名的。現時的 Waterloo Bridge 是 1942開始重建,1945年完成的新橋。
這裡就是 Google Map:Waterloo Bridge 的地圖連結,點擊後可知道 Waterloo Bridge 是在倫敦市那處。再點擊 "Bird Eye",便可以迴環 360度看到“滑鐵盧大橋”的圖片。
【維基百科】 Waterloo Bridge 意指「滑鐵盧橋」,中譯成「藍橋」典出「尾生抱柱」的故事。《莊子·盜趾》中有「尾生與女子期於梁下,女子不來,水至不去,抱樑柱而死。」據《西安府志》記載,這座橋在陝西藍田縣的蘭峪水上,稱為「藍橋」。從此之後,人們把相愛的男女一方失約,而另一方殉情叫做「魂斷藍橋」。
電影 Waterloo Bridge 來到香港,被譯為:“魂斷藍橋”,既有詩意,也貼合劇情。今時今日的西片譯名,真是不及當年優美。這是因為片商慳錢,請不起有料之人譯名,還是根本已經沒有,具備中國文學根底深厚兼有翻譯經驗的文化人呢?而我最認為就是片商祇求“嘩眾取寵”,語不驚人誓不休!
高人賜教,萬分感謝。
刪除這齣電影是1940年的,還是戰時,亦即舊Waterloo Bridge拆卸重建之前。
如此,更具歷史價值。
故事乃英國芭蕾舞女藝人,橋上邂逅軍人,後來男的上戰場,女的生活艱難,聞謠傳男友已殉職,悲痛欲絕,且淪為流鶯,霧中被車撞死。
天下有情人看這電影,靡不動容。
Chris兄,
刪除>>>霧中被車撞死。
1940年版本內慧雲李正確來講唔係霧中被車撞死,而係佢感懷身世,覺得已是殘花敗柳,不配嫁與多情箇郎,故作逃情之舉,但又難以揮慧劍斬情絲,正當徘徊Waterloo Bridge上往日作流鶯之地時,眼見戰時軍人復員出征俱有,驚覺過往賣身生涯,絕無可能撇清,見一軍方救護車駛近,無法可施兼迷濛下,斷然走出馬路,採取自我了卻,告別凄涼人世。
1931年原裝版本,片內女主角就係係橋上德軍空襲時被炸彈殺害。
Exactly!
刪除有1931年版本?我也不知道呢。
Chris兄,
刪除不單有1931年原裝版本:
http://en.wikipedia.org/wiki/Waterloo_Bridge_%281931_film%29
重有1956年重拍版本:
http://en.wikipedia.org/wiki/Gaby_%28film%29
戲名改為Gaby天涯孤鳳,由Leslie Caron {李絲梨嘉儂}及John Kerr{尊加}主演,但珠玉再前,後者肯定唔掂,有醜小鴨稱號既李絲梨嘉儂點可以同慧雲李比,都唔明李絲梨嘉儂點解會不自量力接拍呢套戲。
1931那齣,當然是講一戰,不是二戰了。
刪除Leslie Caron跳芭蕾舞出身,可能是選她的理由。
她也是極佳的演員,不過沒慧雲李的「省鏡」就一定的了。
事實1940年度魂斷藍橋版本,故事都係發生於第一次世界大戰期間,只不過開場時個幕,係講已屆中年既羅拔泰萊再被徵召入伍,參與第二次世界大戰;不覺又再路經Waterloo Bridge,正是相逢邂逅與及玉人空死處,倚欄憑弔,難禁往日舊事湧上心懷。
刪除Leslie Caron個版本重攪到係大團圓結局,製片商以為咁就可以帶俾觀眾一個彌補情天遺憾機會,誰知只係狗尾續貂,反效果,佢幾好戲都係假,始終難以同慧雲李級數,根本事倍無功,絕唔應接套戲。
多年前看的一次,印象有誤,謝老兄指正。
刪除>> 有1931年版本?我也不知道呢。
刪除Oh yeah, it was considered a lost film until quite recently. You can find it on the Forbidden Hollywood DVD series. While the 1940 version has more star power and production value, the 1931 version is actually a better movie in term of film-making. Released before the Production Code was implemented, it is more faithful to Robert E. Sherwood's play and has more raw emotion. It also has the mostly forgotten star Mae Clarke in perhaps the best role of her career. You should check it out.
謝謝資料。
刪除Don博友,
回覆刪除「魂斷藍橋」中譯名,音意俱存,頂級佳作,幾難再有。
細時曾聽大人講及呢套戲,'N'年後戲院重播,終於與同學走去睇,內容雖然有點舊兼係黑白片,但正正因為光暗對比強,到咗'燭光夜總會-Candylight Club'個幕,個種浪漫情調,驚艷到無以復加,一見震撼,不過,後來電視台重播,未知係電視機畫面太細,亦或加埋廣告摻雜而無咗一氣呵成,始終難以重現初見時個種極端強烈感覺,但俊男美女如羅拔泰萊慧雲李,點點舊日情懷,矢志不移愛情,人天相隔個種悲傷,仍然值得一看在看。
http://www.youtube.com/watch?v=qRfEKZUNl3A
http://www.youtube.com/watch?v=sum958GcHTs&feature=related
回覆刪除http://www.youtube.com/watch?v=zCYIU0OHuHY&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=8qldC24S98s&feature=related
多謝提供,好電影值得一再推薦。
回覆刪除Chris兄,
回覆刪除>>>演員方面,有在荷里活戰爭片中專演德國軍官的Curt Jurgens(卻佐真斯)
卻佐真斯本身的確又係德國人,佢曾經係祖國因反納粹黨被關入集中營。
港澳渡輪聽就聽過,始終未睇過,希望第日電視台會重播,最低可重溫未受共產黨掠奪時澳門風貌。片段中既奧遜威爾斯變咗個肥佬,潦潦倒倒,佢一方面被自己持才傲物性格累起,另一方面拍咗大國民後從此被報業大亨赫斯特針對,無運行。
Thanks to Chris, Raymond, inner space, 賈真 comments on Waterloo Bridge.
回覆刪除I still do not understand nowadays no good movie names.
I have one theory. They do not let 文人 watch the movie first.
Dear Don,
刪除I doubt if we still have 文人/文膽 nowadays? Even we do, I wonder if the 文人/文膽 would willing to help those sordid merchants.
'燭光夜總會-Candylight Club'內跳舞場景尾聲,但見碧人一對,凝眸深視,萬語千言無用說,一吻定情,以作螊蝶之約,奈何好事難偕,鴛侶痛離別,今天人相隔,剩得憑橋獨處,愛郎苦追憶。
刪除喊得一句句!
刪除如今的西片譯名,很多都不知所謂!
刪除There are good translations of some recent Hollywood movie titles. One of my favourites is "Boogie Nights" 「一舉成名」. Now that is truly 神來之"筆" (Pardon my punch)
刪除我覺得「阿甘正傳」也不錯。
刪除五十年代曾有一套西片叫Rock,Rock,Rock,香港中譯名為樂樂樂無窮!
回覆刪除洛克遜和桃麗絲黛的Pillow Talk,譯「夜半無人私語時」,神來之筆。
刪除>>>洛克遜和桃麗絲黛的Pillow Talk,譯「夜半無人私語時」,神來之筆。
刪除又係另一高班佳作,極度同意。
謔而又謔既'入錯棺材死錯人' - The Wrong Box 都啜核。
Chris兄,
刪除講到「魂斷藍橋」片中羅拔泰萊最後只落得擁有愛人送贈幸運符作紀念,我突然想起一套粵語長片孽緣 Doomed love,分上下兩集,上官筠慧、司馬華龍主演。
結尾又係男主角只留得玉人所贈定情物,有緣無份,唔同者就係非悲劇收場(sort of),因女方於重重經歷後,發現人生愛戀如來只係鏡花水月,過眼雲煙,若能無嗔無悔,無怨無恨才是最佳修為,最終看破紅塵,頓悟出家,皈依佛門,呢套戲我好鍾意,好惜久不見重播。
這齣戲或者絕版了。
刪除上官筠慧要你我這類老餅才記得了。
她很早便息影,60年代在TVB做過一輯「得其利是劇場」,之後就少聽聞了。
司馬華龍月前去世。
>>>這齣戲或者絕版了。...司馬華龍月前去世。
回覆刪除香港電影資料館有呢套1955年攝製既戲記錄,但我就唔知佢地有無呢套片既錄影帶或碟出售。
不單華龍叔月前仙遊,上官筠慧亦於去年9月30日在加拿大卑詩省溫哥華病逝,享齡78歲。
噢!
刪除