常常有我不認識的年輕人電郵給我,問學習英語的問題,也只怪我有「人之患」,在本博寫甚麼「英語教室」的文章了。
以下是我最近答覆一個在英國的留學生的電郵,現在轉貼出來,也許對其他學子會有用:
Dear XXX,
你的雅思考到6.5,已經有基本的功力,你擔心寫作的能力,不知道writing你拿到多少分?
你說寫出來的東西「像小學生」的,是未能掌握內容還是style?
英文的句式很多,複雜的句式你讀得明白就可以,不用急著仿效,否則弄巧反拙。何況現代英文以短句為尚,那些一段六行只是一句,裡面一個clause連著一個clause,「死唔斷氣」的寫法,已經不為時尚。
不要小看簡單的句子,它們也可以承載複雜的意思,你可以參考一下英文聖經耶穌的Sermon on the mountain(登山寶訓) 的一段。
馬太福音第5章 http://quod.lib.umich.edu/cgi/r/rsv/rsv-idx?type=DIV1&byte=4563978
你在英國,機會最好了,試下幾個月內少看中文,多看英文書報,尤其是生動的現代英文,熟習英文的思維和表達。革除一般華人用中文想,然後「翻」成英文寫出來的習慣。
自己做練習,例如打開 Guardian報和BBC網頁,挑一小段的花邊新聞,看幾次,完全記得其大意,把它丟開半小時,然後自己用英文把它重寫出來;寫好之後對照比較原文,久之必有進步。
革除一般華人用中文想,然後「翻」成英文寫出來的習慣。
回覆刪除很多常說英文很難的學生的壞習慣!!
用中文想,然後「翻」成英文,無論講或寫,是必經的學習過程。
回覆刪除跳過了這一關,慣用了英文的思維習慣,還須留意回頭純用母語時,不要受了英文的「污染」呢。
Chris 你好之前我有留言問你關於英式美式英文的分別。
回覆刪除縱然我的英文writing 都是用英式串法, 但我上司(美國人)有時仍說我的風格很美式, 要求我修改一下(因老闆是英國人)。這個問題可以好好探討一下, 究竟怎樣寫才是英式英文。
而我認為自己的英文能力已fossilized, 即是去到某一位置就不再上!
Mabel,
回覆刪除英式/美式的分別,在發音和拼寫方法的分別較大,行文風格就很難說一看就分得出,除非是參入大量俚語?....
另一個問題是文件格式,又如日子、時間的寫法。
你先看看這篇,夠長的了:
http://en.wikipedia.org/wiki/American_and_British_English_differences
另外,案頭放置一本 Oxford Guide to English Usage,(http://www.bookdepository.co.uk/book/9780192800244/The-Oxford-Guide-to-English-Usage) 有疑問就翻查。
這個練習方法好!其他語言也通用呢。
回覆刪除初時一定「慘不忍睹」,逐漸就會上手了。
回覆刪除唔怕瘀多聽多看多寫,是不二法門
回覆刪除識個當地男/女朋友,是最快捷有效的方法。
回覆刪除我有個朋友,一點法文都不會,識了個法國男朋友,三個月學會法文!!快到你唔信。
不過說話與寫是兩回事了,寫英文不難,但英文易學難精,要寫有文彩的英文,需要時間。多讀文學名著和新聞,看字典都是好方法。
有些老師不主張學生先草擬中文的內容,再翻譯成英文。但根據我的教學經驗,底子比較弱的學生,這個「翻譯」階段是必要的。而且很可能是他們唯一賴以思考的方法。
回覆刪除再說,語言學的研究已經證實,即使英文再好的二語用家 (second language speaker),在學習過程中毋可避免 (inevitably) 受到第一語言的影響。分別只是過程的長短——慧根較好的,會早點脫離這個階段,從而達至精通雙語 (bilingually proficient)的境界;能力稍遜的,需時較長;再往下的一批,可能終身停留於「漢界楚河」當中,游不到彼岸。
這個過程,學名稱為「中介語」(interlanguage);情況不只在英語二語學習才出現,因它是一種語言普通現象,亦即︰凡學習第二語言者,無論母語是何種語言,又擬學何種語言,皆會面對這情況。因為人腦的構造都是相同的,會受到先天的生物機能 (biological mechanism) 所約束。
我想回應一下風逝,翻譯過程本身不能算做「壞習慣」。如果學生察覺到中英語法之間的異同,在過程中能保持醒覺,也未嘗不是寫作的鍛鍊。現在的問題是,這一代學生(尤其是中文中學的)接觸英文的機會太少,文法訓練太鬆散,結果以詞譯詞,寫中文句法配以英文詞法,寫出的文字太過洋涇濱。這才是問題的癥結。
William,
回覆刪除自古成功在嘗試。
錯了,懂得檢討,就會進一步。
Miranda,
回覆刪除有個香港老友,活躍於澳洲華人社團圈,但是不懂普通話,個性害羞,一句都不敢講,於是主持會議有大陸和台灣朋友時,總是講英文。
後來他娶了個大陸來的女士,不消幾個月,普通話變得很流利。
C.A. Jo,
回覆刪除香港學生的問題在於詞彙不足,英文書看得少,課本學來的詞彙又不能記起活用,文法又不熟,構思文句時總是用母語....
有些學生些「那裡有甚麼甚麼...」寫成 There has....
有朋友是老師,說見過作文出現 He hit me inside box(他打到我內傷)!
Since I am not a native German speaker, I often need to translate from either English or Dutch. Apparently, there is a difference in the sentence structure, as Dutch is more similar to German than English is.
回覆刪除閣下懂中、英、德、荷語,很厲害哪!
回覆刪除那聽力又可怎樣訓練呢 ? o的人成人話聽多o的bbc radio, 睇多o的英文新聞,就算聽唔明都keep住聽一排就會自自然然會聽得明...但其實中間係咪仲有o的其他秘訣 ? 敢問chris兄以前係點樣練習聽力既呢 ? 自問read同write都唔會好差,但聽同講就真係完全唔掂個隻,而呢兩方面又偏偏好有關係....
回覆刪除真係好想第時有機會可以睇西片可以唔睇字幕都okay....因為有時真係睇得字幕黎都好多時都睇唔清套戲....不過唔知係咪關左睇字幕, 依家就算睇港產片都會睇字幕.....>_<
香港人在學校學的都是正規英語,聽的也是正規英語,聽力不足是由於--
回覆刪除1. 沒有學過口語中的俚語和一般語彙
2. 不習慣口語不同如書面語的句式
3. 不熟識說話的語境和文化背景
看英語電影,尤其是電視劇(夠生活化和updated)是好訓練,開始時有困難,不能一步登天。現在的DVD有字幕選擇,最方便,但不要盡靠字幕由頭看到尾。
整齣看完之後,知道了大概,一段段的來練習:
1. 看一次沒字幕,看自己明白多少
2. 看第二次有字幕的,逐句弄清楚演員exactly word by word 是講甚麼,有不明的回帶再看多幾次。
3. 隔一段時間,不用字幕看一次。
現代的電影對白,不在像50-60年代的唸得字正腔圓,比較難聽,但也要適應。
一般來說,英國電影比美國電影容易聽,你可以留意Hugh Grant, Anthony Hopkins, Jude Law, Colin Firth幾個現代英國演員唸的英文。
對白多,人物多,口音多,又不悶的電影,我介紹你看兩齣偵探片:
Murder on the Orient Express
Death on the Nile
還有一齣審案電影: 12 Angry Men
挑一小段的花邊新聞,看幾次,完全記得其大意,把它丟開半小時,然後自己用英文把它重寫出來;寫好之後對照比較原文,
回覆刪除我不知有冇用,只記得我第一次學200字ge篇幅用左1個鐘...
一篇新聞一個鐘...持之以恆者實有毅力!
好像學功夫,開頭打到鬼五馬六,熟能就生巧了。
回覆刪除我想問下有咩方法改善writing
回覆刪除尢其是句式方面...vocab都算ok
ps:我係a-level學生
相信我,用短句,把意思先寫出來。
回覆刪除但句子的先後要重新排列,有邏輯性,不要散收收。
然後執文法,看有沒有錯tense,single/plural等。