大城小編在 再談杭思朗一文,談到60年代香港的美國新聞社在香港出版中文刊物,勾起我的回憶。
文中提到當日的「今日世界」雜誌,印刷相當精美,每本只售三角,簡直是賣大包。內容主要是介紹美國社會文化,以及用美國人觀點描述的「世界大事」。
我印象深刻的一篇文章,是講述美軍在越南打仗怎樣辛苦,但是意義重大,文章結尾提到一個越南人民,看見一個美軍在烈日之下,汗流浹背為當地修路,說:「如果說這些美國人是侵略我們的,我也不大相信」(大意若此)!
當時我是讀高小和初中的成長階段,對外國的事情很有興趣,「今日世界」是每期必買必看的;潛移默化之中,也受了不少影響,可惜一本都沒有留下來。
「今日世界」 出版社又發行「美國文庫」,大量出版美國名著的中譯本,介紹美國文化、文學和歷史;廉價出售,一元起有交易。當時他們找到很多支健筆做翻譯,翻譯的中文很流暢典雅,例如有一本歐文(Washington Irving)的文學名著「李伯大夢」(Rip Van Winkle),譯者赫然是----張愛玲!
我是窮學生,財力有限,大多是在圖書館借閱,只買過兩本:「爵士樂的故事」和「富蘭克林自傳」,一直留到現在:
「爵士樂的故事」的譯者,是簡而清呢。
(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
沒有留言:
張貼留言