記得初學英文時,好些同學 "l" 和"r"不分,把 English 讀成 Engrish 的,這網站的取名也夠搞笑的。
這網站 http:www.engrish.com 專門收集世界各地,主要是亞洲國家的商戶招牌、商品標籤和說明書,甚至是政府公告中的英語錯誤 。例如這個中國大陸的:
中國大陸要現代化,有些商戶或地方政府需要中英雙語的告示,但是英語人才不足夠,惟有用些略懂一點英語的人來做。
上面的英文可以說是沒有一句是對的,鬧出這些笑話,我想有些情況是「譯者」按著中文的句式逐個字查漢英字典拼合而成,或用電腦翻譯軟件一翻了事。
其他例子的拼字錯誤,我相信有可能是翻譯之後,交給不懂英文的技術工人來製作,放錯英文字母所致的。
上面Go into the toilet beard know 的 beard字好生奇怪,知道是甚麼嗎?
(答案請反白觀看:是必須的「須」字,不過在大陸的簡體字之中和「鬚」字共通)
真是和以前網友間流傳的大陸超級市場把「干(乾)貨」譯為 "Fuck Goods" 的笑話互相輝映了。
看以下一個台灣的 :
按:Horny也可解作「男人性興奮」。
延伸參考:
Wilson的 邊笑邊學英語
沒有留言:
張貼留言