2008年11月13日 星期四

有關荷蘭的英語

荷蘭人也算倒霉,英文很多用語拉上「荷蘭」的都有貶義,語言學家說有些是基於英國人看輕外族的的民族自豪感,和曾經和荷蘭打過仗,兩國一度關係很差的緣故。

「荷蘭」(Holland)是舊稱 ,現在叫Netherlands,荷蘭只是Netherlands國內西邊一個省的名字(再分為「北荷蘭」和「南荷蘭」)。

「荷蘭的」和「荷蘭文」英文都叫Dutch,「荷蘭人」是Dutchman。

Dutch Auction 是和一般的拍賣相反,由拍賣人開一個較高的價錢,沒人買便喊低一點,還是沒人買再喊低一點,第一個舉手的人得到貨品,好玩。

Dutch Bargain 兩人摸著酒杯,灌得醉醺醺之後做的生意交易。

Dutch Comfort 不幸中的大幸,「不然可能更差」的情況。

Dutch Concert 不是音樂會,而是喧鬧吵死人的場合。

Dutch Courage 灌了酒之後得來的勇氣。

Dutch Defence 虛假的防衛。

Dutch "That's Dutch to me!" 就是說「那些事情(不一定是語言)我完全不懂」,加強語氣可以說 "That's Double Dutch to me!"

Dutch Gold 就是我們的「朱義盛」,用銅和鋅的合金造成的假黃金。

Dutch Treat 等於香港人說的「AA 制」,大家出外吃飯,沒有人做東,各自付自己的一份。埋單時說" Let's go Dutch" 就是說:我們各付各的吧。

" I' m a Dutchman if I do" 就是說「我怎樣都不肯做」,等於粵語說「不做,做親我係XX!」的晦氣話。

" If not, I' m a Dutchman." 也就是「我說的一定沒錯,不然我就是XX!」的意思,也算對荷蘭人侮辱到盡。 這一句和上一句在民間使用的歷史很長,但今時今日講求政治正確,要慎用啦。

(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)

沒有留言:

張貼留言