2010年4月29日 星期四

香港音英文名雜錦


香港人流行起「英文名」,好讓友儕親 密稱呼,還有一個理由,和洋人交往時比較方便!這個道理成立不成立,不在這裡辯論。問題是你起一個「英文名」,卻自己也唸不準,用「香港音」來向西人自我 介紹,豈不滑稽?
好像在澳洲有一個韓國女孩子對我說,她的英文名是 "Ben-nu-s",我聽不懂,請她一個個字母拼出來,噢,原來是 Venus!
所以自己 的名字,還是讀其正音的好。
以下略舉幾個香港人經常讀錯的英文名,當然並非全部,希望大家 看了,能收舉一反三之效吧。
Annie, Alan 把尾音升高,是廣東話講一些字詞的特色,不要把這個習慣帶到英文去。 
Anthony  第二音要短和輕,不要唸「同」。 

Bobby 讀 Bob-bie,不是 「波-bie」
Charlie 那個Cha 的齒舌音要說得清楚,不是「差-li」。
Christopher 大多數香港人把唸我的名字唸成「Kris-圖-fa」,三個音同樣的長。這個名的第二、三音都要唸輕、短聲。
David  不是「Day-域」,V 音中文裡沒有,發音竅門是上排門牙咬著下唇發音,要練習。
Danny, Denny 你能唸得出兩者的分別嗎?
Eva  不是「依-華」。
Fanny 不要把尾音升高。
Gary 不要把尾音升高。
Jimmy 留意那個廣東話沒有的 J 聲母,不要偷工減料的把 Jim 唸成「占」。
Kathy 那個 Th 聲母最考起廣東人,大多當了 F 或 D來唸,注意發音時上下兩排門牙輕咬舌尖。
Mabel 不是May-Bo,第二音唸得含蓄婉轉一點。
Nancy 不是「Lan-時」,近代廣東話的鼻音越來越馬虎,不少N 韻母的字的發音接近了 L,很多人唸的「寧」和「零」、「你」和「李」已經聽不出甚麼分別。學正音英文,就要從頭練起。
Patrick 的 Pat不要唸成 Pet。
Ronald 普通話有 R 音,廣東話卻付之闕如,香港人又是要從頭學起,不要偷懶的唸為 「Won-勞」,留意第二音的鼻音 N 和尾音 D,不可打斧頭。
Sissy 第一音短速一點,不要唸成「絲-時」。
Victor, Vicky 要上排門牙咬著下唇發 V 音,不要唸成 Wik-ta, Wik-ki。
Winnie  不要把尾音升高。
Yvonne 不是「二-fon」或「二-won」。
口音重要嗎? 

(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)

3 則留言:

  1. 你好!
    本人姓蘇,將會為兒子改名(他)。
    本人英文貧乏,望能為兒子改個有(他)字音做開頭的英文名,如泰國他信Thaksin(點發音呢)。
    可否請教?
    他……
    他……
    謝謝!

    回覆刪除
  2. 比較堂皇莊重的,我會介紹Taggart這個名,其他用Ta開頭的選擇很少。
    泰文的發音不同英文,考起我的了。

    回覆刪除
  3. 多謝你的回覆
    字典查不到這字
    唔明點解,亦不懂發音
    我會問問別人
    謝謝!

    回覆刪除