嘲笑中國大陸的爛英語告示和餐牌的資料,我們見得多了,現在看看日本的吧,也是不遑多讓的啦。
聽說日本的英文告示,也不一定是給外國人看的,而是配在日本語旁,讓不懂英語的日本人看,有提高產品和服務的檔次的印象。
當中的錯誤原因,我猜是跟大陸一樣,找了英語差勁的人翻譯,或乞靈於網上翻譯機的結果了。
畫蛇添足:
完全費解:
有的是拼錯字:
日文沒有英文的L音和R音,只有發音在L 和 R 之間的一個聲母,但是英文拼音就選用了R來代表。很多日本人唸英語,唸不出L和R的分別,這裡「選舉」Election變了「勃起」 Erection 的烏龍,不出奇。
Player(播放機)也變了Prayer (祈禱)了。
這是翻譯軟件弄不清日語文法之誤,原文是「....用紙巾.....」變了「用過的紙巾」。
另一翻譯軟件迷惑於日文句子結構而譯錯的例子:
原文意思是:「致各位吸煙人士,館內已成為禁煙區,請到外面的吸煙區」。
(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
那個「組織」販賣機…<>..gosh
回覆刪除Tissue翻成纖維也可以理解,「組織」就很難猜了。
回覆刪除我發覺近年日本人英文比以前進步咗好多, 我識幾個喺香港做嘢嘅日本人英文程度好過一般香港人, 當然有啲仲係好差,一句英文夾雜幾個日文, 都唔知佢講乜, 不過講得好嘅多過講得差嘅.
回覆刪除國際化是需要時間的。
回覆刪除