2015年1月11日 星期日

我是查理


我是查理(法語:Je suis Charlie),是全世界網友在查理周刊總部槍擊案(前文)發生後,自發性發起的串聯活動。此活動一方面是追悼死者,另一方面是表達捍衛言論自由的決心,亦有向施暴者表達「殺死一個查理,還有千千萬萬個查理」的意思。


法語中,「suis」恰巧同時是系動詞être(「be、是」)和動詞suivre(「follow、跟隨」)的直陳式現在時第一人稱單數,因而「Je suis Charlie」雙關「我是/支持查理」。(維基條目
法國巴黎十萬人上街(圖片:www.telegraph.co.uk)

澳洲雪梨人民在日前伊斯蘭兇手殺人的Martin Place 聚集
台灣人和法僑在自由廣場前聚集聲援(圖片:www.coolcloud.org.tw)




7 則留言:

  1. Jesus ! Je Su!s Charlie !

    回覆刪除
  2. 我是查理!

    回覆刪除
  3. 你可以用言論反擊言論 ,
    但你不能以 " 歧視 " 為理由 , 用AK47來對付言論 ,
    否則 , " 歧視 " 就會變成一個邪惡的籍口

    回覆刪除
    回覆
    1. 唔順超就殺人,我都是那句,這是自絕於現代人類文明之所為。

      刪除
  4. 法語中,「suis」恰巧同時是系動詞être(「be、是」)和動詞suivre(「follow、跟隨」)的直陳式現在時第一人稱單數,因而「Je suis Charlie」雙關「我是/支持查理」。(維基條目)
    ==========

    Chris 兄,以上suivre,現在時第一人稱單數suis 只是湊巧與 être的相同,在 這場合也可以說“支持”意思,但並非其他場合一定會。
    這只是那個中國人“自作多情”(指在維基撰寫的人)的解釋。 不少中國人學外語也習慣用自己的文化思維去接受外國語言的意思。
    舉例,一次在網上見到一個中國人解釋法國諺語:L’argent ne fait pas le bonheur。 = 金錢並非帶來快樂。
    可他再“進一步”解說:法國人教你不要努力搵錢。 我看後真確定可笑! 這樣學外語,是否可成為“超人”呢?!!!
    此外,特別中文維基也有些所寫的是錯!我常對朋友說,查閱中文維基條目,也同時查看其他語言如英文等,不可盡信中文維基!

    Nous sommes tous CHARLIE !

    回覆刪除
    回覆
    1. 多謝解說,茅塞頓開。

      刪除
    2. 因此不要容易相信現時
      在電台電視台的低級翻譯
      這是和容易中招

      刪除