2011年8月5日 星期五

意大利人也改英文名

這個網誌上常有朋友討論,中國人在名字的英文譯音之外,另外起一個「英文名」,是否恰當的問題。

民族豪情感強烈的朋友,當然是認為沒需要的:「陳大文」就是Chan Tai-man,為甚麼叫 David Chan?說方便西人叫嘛,又不見西人另外起個中文名方便我們叫?他們也可以舉泰國人、印尼人、印度人為例,他們的名字一樣不好唸,但是很少人會特別起個英文名來方便西人。

我覺得也有道理,尤其是在自己母語的社會裡,母語的圈子內互呼「英文名」,只是潮流多於實際需要。但是假如移民到外國,情況就有一點分別。

觸發我的想法的,是最近去找一個私人在家開檔的理髮師剪髮----一個意大利移民。這是他的名片:
專為男士服務的理髮師,很多是意大利裔,好像以前香港的「上海師傅」,有其職業淵源。這個阿Joe是典型的意大利人,個子比較矮,一開腔話就說個不停。我和他談起,知道他是1963年來澳洲的,戰後的意大利生活艱難,掀起移民潮,有一大批來了澳洲。他說那時一句英文都不懂,到步第三天,就拿起剪刀幫人理髮,一做做到現在。

有趣的是他現在的名字Joe,即是Joseph;以他來說,是真的「改」了一個英文名了(香港粵語叫取名字做「改名」的,他算是名符其實),因為Joseph在意大利語之中不叫Joseph,是叫Giuseppe的。

我記得另外有個意大利裔朋友,原本是叫Giovanni (即是John)的,在澳洲自我介紹也稱 Johnny了。還有一個斯拉夫裔的議員,原本叫Dmitri(該族裔中很流行的名字),名片都改作Jim,方便別人叫。

到了一個以英語為主的國家定居,起一個英文名字,代表個人與當地群體的身份認同,人家也會appreciate的。

 (文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)

50 則留言:

  1. Raymond上午7:57

    小弟出世紙上已經寫上父親改的英文名,豈不是很摩登!

    回覆刪除
  2. 個人現在不再是教徒,還是叫Christopher,有點怪誕。

    回覆刪除
  3. 在加拿大, 好像大部份香港和台灣來的移民都有英文名, 內地移民通常都只用中文名的英文譯音

    我現在滿地可 (Montreal) 上法語課, 新老師馬上便記住了我的英文名,過了幾個星期她還是搞不清用中文名的英文譯音做名字的同學的姓名

    我覺得有一個英文名對新移民的"Integration"十分重要. 在公在私都比較方便.

    回覆刪除
  4. 人都可以入籍宣誓效忠新國,「加」一個英文名,等閒事也。

    回覆刪除
  5. 不改英文名不代表不想與當地群體認同,只是通街都是John, Mary, Tom, Pat,想改個特別又少人用的,那不如用回中文名吧。(如果並不喜歡自己的中文名又當別論)

    回覆刪除
  6. 不是一個「必須條件」,但有些大陸的拼音實在讀死鬼佬,如「雪瓊」拼成Xue-qiong, 叫人怎樣叫?

    回覆刪除
  7. 香港的性氏英文串法也讀死鬼佬,如 Ng,Leung,Tse,Hui....

    回覆刪除
  8. 也不只是大陸,香港和台灣的一樣讀死人,中文的同音字又特別多,不同的中文名字的英文譯音也可能是一樣

    加拿大溫哥華的UBC大學做個一個研究, 假如 CV/Resume 上的條件一樣或差不多, 有"本地化名字"(Typical English name)的人工作受聘的機會比有"非本地化名字"的人較高.

    好像 Chris兄 這些退休人仕可能沒關係, 但是對我們大學生就很重要了. 因此我也有建議一些大陸來的留學生朋友在取得居留權應該後取一個英文名字

    回覆刪除
  9. May,
    侯孝賢是Hou Hsiao Hsien,鬼佬見到苦笑。

    回覆刪除
  10. Stephen,
    澳洲沒身份證,護照可以用preferred name。

    回覆刪除
  11. 如果說移民外國,改個當地語文文化慣用的名字也很合理。

    但是以香港為例,很多外國人移民香港也沒有改中文名呢。

    回覆刪除
  12. 可不是?!
    你我都會說,足證他們有些人沒有融入的誠意......
    好的也有,看過這個「河國榮」嗎?
    http://www.hokwokwing.hk/

    回覆刪除
  13. 還有個情形,看起來是英文名的歐洲名,一般人會照英文拼音方式讀。

    有個朋友是荷蘭人,名Ralf,大家叫他羅夫,其實依荷蘭語發音是賀夫,他也懶得解釋或糾正,羅夫就羅夫,大家方便就好。

    回覆刪除
  14. 中文名的「青」字(Qing)西人大多讀了Quing。
    越南人的「阮」(Nguyen)西人懶得理甚麼鼻音聲母 Ng,一於讀 Nuen。

    回覆刪除
  15. 將來生小孩,也要在他(她)剛出生時起個威猛的英文名字。

    回覆刪除
  16. 想起北京清華大學副教授在一本譯著裏將“蔣介石”英文名翻譯成中文“常凱申”。一個歷史專家竟然不識蔣介石的英文名,笑死人了。

    回覆刪除
  17. Rambo/Rocky?叫 Schwarzenegger也夠瞧....

    回覆刪除
  18. 現今香港人用英文名是摩登,己是香港人的identity.HK is a cross over place ...港東話及英文..奸人模擬持守都叫自己為"屍歪"..

    回覆刪除
  19. 碧潭,
    只怪當初把譯「蔣介石」是用廣東話的發音,變成 Chiang Kai-shek。

    回覆刪除
  20. wiki,
    最好笑是有中文名不用改英文名,然後又用該英文名的「中文譯名」。
    例如有些娛記叫鄭裕玲做「嘟嘟」,叫姜大偉做「阿尊」。

    回覆刪除
  21. eason 陳...hacken 李...waynn 呀永..最好笑在梁醒波CD有隻"肥黃狗與黃鼠狼"梁醒波叫FATTY WONG..60年寫詞佬真是有料到,這正是百分百HK文化..粵曲走幾隻英文字出來.

    回覆刪除
  22. 我都諗緊改唔改, 不過我個中文名 個發音容易,又易記, 西人讀起黎仲同廣東話一樣。

    回覆刪除
  23. 我估Hing的中文名是「興」?
    Hing 都幾好,如果用漢語拼音變了Xing,不定會被西人取笑,因為 Xing 是 Crossing 的簡寫。

    回覆刪除
  24. 是興, 沒錯! 哈, 我依家見到 普通話係母語的朋友都叫佢地叫我 Hing。

    回覆刪除
  25. Wiki,
    黎明叫 Leon,但是他的歌迷十個有九個都讀錯了為LEE-On。
    陳奕迅的Eason又讀為「YEE神」。

    回覆刪除
  26. Hing,
    我有個香港老友叫阿軒,在澳洲的「英文名」就是Hin,也不錯。
    如果用漢語拼音是 Xuan,正是九唔搭八。

    回覆刪除
  27. 我的外國朋友都說我的英文拼音易記,有時初介紹時對方茫然,我一串他們就懂了,反正只是三個字母.
    我最頂唔順的,是每次遇到港澳本地人時自我介紹,講完後對方總要回贈一句, 你無英文名架?
    我有時會忍不住嘲諷,從來只有中國人問我有沒有英文名,未遇過鬼佬問我有沒有英文名.
    不過,也有德國朋友說他來中國的第一個cultural shock,就是同事的名字, zou liang, zhou liang, 對他來說完全一樣, 還有那些x字頭的字....

    回覆刪除
  28. 澳洲這個意大利人的例子,和美國很多意大利裔一模一樣,反正到頭來指的都是同一個名字,分別不大。
    反而,學中文的意大利人都想要一個正正當當的中文名字,一個中國人百家姓裡面音近的姓,一個有‘意思’的中文名字。
    所見的意大利人中,只有一個例外,她的男友是中國人,不讓她改中國名字,所以她是唯一一個對中文名字冷淡的人。
    又:你叫Christopher是領洗時的聖名吧,那,現在不是信徒,怎辦呢,改不改名?

    回覆刪除
  29. 陳方安生..cite 1999 who's who Anson Maria Elizabeth CBE 1972 JP...Ba ba ba ....

    回覆刪除
  30. Pui,
    德國人也應該見慣波蘭人的有 Z 的姓名,但是中國的ZH真是考起鬼佬。

    回覆刪除
  31. allie,
    不是,1966年看了The Sound of Music,就跟男主角叫Christopher了。

    回覆刪除
  32. Wiki,
    另一前殖民地高官程尚文叫Selwyn Eugene Alleyne,真是繁重。

    回覆刪除
  33. 或許廣東話拼音的中譯名會比較易讀,沒有國內譯名難記難讀的大問題
    之前我也有用英文名,後來改了叫回Heiman
    有些鬼仔鬼妹會開玩笑說這像美國俚語的Hey man,我也倒不介意
    不過有趣的是以前在這裡認識的香港同學都會叫我英文名,本地人反而叫我中譯名

    回覆刪除
  34. Raymond上午5:56

    The Sound of Music,仙樂飄飄處處聞,台灣譯作真善美!
    我在北角的皇都戲院看,其後,北角的新光戲院重映時多看一次。兄應在麗聲戲院看[倘首輪放映時看]。

    回覆刪除
  35. 你的記憶全對,我是在麗聲看學校的包場。

    回覆刪除
  36. Heiman,
    真的有Heyman這個姓氏的。

    回覆刪除
  37. 好嘢,你年度仲记得,我只记得‘年轻时’。

    回覆刪除
  38. 因為是小學五-六年班年度看的,很容易記。

    回覆刪除
  39. 應是六年班時看!

    回覆刪除
  40. Raymond上午9:37

    待我找出仙樂飄飄處處聞的香港首輪放映日期,就有答案了。當年在皇后、麗聲、皇都聯映。My Fair Lady則只由皇后、麗聲首輪聯映,因兩院放映的乃70mm版本!第二次在東城、快樂放映時,東城放映70mm版本!

    回覆刪除
  41. 不是1966就是1965了。

    回覆刪除
  42. 1966年3月開始放映,兄六年班時看!

    回覆刪除
  43. 你同我都係得嘅!

    回覆刪除
  44. Raymond下午2:19

    可以說掌故了!

    回覆刪除
  45. 我啲鬼朋友問我有無中文名
    仲好俾心機咁去學
    堅持要叫我個中文名
    但係始終都分唔到九聲
    讀極都讀唔啱

    我欣賞佢地對我的尊重
    但係都係想佢地叫返我個英文名
    因為佢地讀到我個名好怪

    回覆刪除
  46. 是的,文化是要雙向交流的,以往西方以勢凌人,太一面倒了。

    回覆刪除
  47. 這種「改名」不算改名吧﹖至少﹐名字意思沒變動
    但中文名便很難照名字原意改動la

    回覆刪除
  48. 常有讀者叫我幫他們根據其中文名,改一個英文名人(笑)。

    回覆刪除
  49. 我本身無改英文名,同西人交往,一係佢地叫我中文命既initial,一係淨叫我個姓,兩個方法都有用,暫時相安無事。

    莫講英文名,中文字萬千組合都會不時出現同名同姓,唔想改英文名就正正因為此類情形更易發生。對比起蒞英文名選擇較中文來得更形缺乏,讀書或做工,一班有幾人同時叫(e.g.)亞John,亞Jill,亞Jack,或David,真係閒過立秋。

    回覆刪除
  50. 我一定要英文名,因為我的initial 是W.C.認真大吉利是!

    回覆刪除