2015年12月4日 星期五

失禮的英文

失禮的英文

前文「一個屬於桂林的符號

日前拿到該餐館的宣傳單張,看上面的文字,比之電腦翻譯更有不如,完全不依文法,連英文大小寫都可以亂來一通。



大陸有些商店的英文標示的錯誤,已經成為很多人的笑柄,不過一些店的顧客大多是本地人,胡亂找些「學過英文」的人翻譯,原意只是中英對照扮高級,根本不是給外國人看的。

而這家桂林米粉店,是在澳洲經營的,當然也希望做得到本地西人的生意,但是搞成這樣,都算是失禮至極了。

單張正面還有一句極品slogan,中文是「一個來自山水甲天下的美食傳說」

英文是     From a landscape under heaven Food legend



................................................................................

6 則留言:

  1. 乾變成幹。郁變成鬱。

    回覆刪除
  2. 中文頗通順,英文一塌糊塗。「幹」和「鬱」應是簡轉繁之誤。「圓根」硬譯為 round root 還好一點,鬼佬鬼知「Yuangen」係乜。

    回覆刪除
    回覆
    1. 就是軟件轉換的問題!

      刪除
    2. 在外國售賣的米粉,包裝上英文是 Rice Sticks。

      刪除
  3. ' Said rice noodle'
    ' Eat a variety methods'
    '...the pig, beef, mangosteen fruit....'

    嚇死鬼佬。

    回覆刪除
  4. 養在豬欄的叫pig,上餐桌的叫pork。

    回覆刪除