2015年5月21日 星期四

Imogen的中譯

先看看這張香港的音樂會單張:
我想談的,是外文名字的中文譯名問題。

我是贊成跟隨以外文為母語的人是怎樣唸的來譯,而不是我們照字母排列來瞎猜

以往香港鬧過不少笑話,例如把 Bonham Road 譯成「般咸」(正確發音近乎「邦南」,H 不發音),女明星Yvonne de Carlo譯為「楊妮」第卡路。

中文字每個都有音、意、形的特點,譯名選擇用字是一門藝術。現在大陸有一套國家規範,必須要用普通話發音,甚麼外文譯什麼字,R 和 L 的韻腳一定是「爾」,M的非「姆」不可,K 一定是「克」,譯者但求交差,免受挑剔,莫敢不從,結果就是譯名千篇一律

香港還算比較自由,一向用粵音來譯,選字常有神來之筆,尤其是英國派來的高官的名字,那些通行的 Smith, Stevenson 等等,來了一個又一個,都可以搞出很多花樣,人人有不同的中文名。特別的名字,例如「夏鼎基」(Haddon-Cave)、「樂品淳」(Robson)、「苗學禮」(Miller)、謝肅方(Selby)、衛綸書(Williams)......都是其中的佳譯。

雖然1997之後,香港中譯英文名,就算不沿用大陸的官方版本,風格受其影響也越來越明顯,大家日日看報章和電視的,就會知其大概。

這宣傳單張的主角 Imogen Cooper,香港一向把Cooper譯成「谷巴」,例如荷里活老牌演員Gary Cooper是  「加利谷巴」,經典小車 Mini Cooper 是「迷你谷巴」,不過譯古典鋼琴家的姓氏,刻意文雅,譯成「古柏」也無不可。

一般人看見Imogen這個比較少有的名字,一定是看字面以為是唸作 Im-MO-gen, 負責翻譯的政府中文主任,把它譯成「伊慕謹」,大概也是如此。

其實呢,這個名字應該唸作 IM-mi-jin 的。

用粵音來譯,也許可以考慮譯作「美真」、「綺媚」(哈哈,真香豔)。 如果用普通話發音來譯,更可以譯為「伊蜜琴」或「茵美芹」,夠特色了吧。

。。。。。。。。

*倘有留言未能即時上板,是自動過濾去了spam之故,諸君稍安無躁,版主每日檢查幾次,一有發現便會救回*



(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)

21 則留言:

  1. 大陸譯名,難記,所以不記。人名、地名等,只留意英文者!

    回覆刪除
  2. Gloucester Road「告士打道」又譯得啱喎,唔譯做「告察士打道」。

    回覆刪除
    回覆
    1. 告士打道,以前叫高士打道!

      刪除
    2. 告羅士打行, Gloucester Tower.

      刪除
    3. 「ce」應不發音,如 Leicester。

      http://www.education.com.hk/instInfo.asp?instID=190&course=B&country=UK&region=

      刪除
    4. 所以「告羅士打」是譯得對的。

      刪除
  3. 有好些英文係由其他地方的語言轉來,伹一定要讀回原國文的音,比如JOSE這是西班牙原文,絶不能讀成袓西,正音應是荷西,西班文J讀H 的,地方名大陸就會知道SAN JOSE 為聖荷西,六八年有一首歌英文歌由DIONNE WARWICK 唱的 DO YOU KNOW THE WAY TO SAN JOSE,最初睇歌詞就唔知點解要讀H音,同期另一首歌由GLEN CAMPBELL 唱的WICHITA LINEMAN那地方名的TA 是讀成TOLD音。

    回覆刪除
  4. 奄乜尖

    回覆刪除
  5. 從前「華民政務司署」,後来的民政署的「中文主任」,很多都是前中文老師及甚有古典文學基礎的先生們,所以翻譯出來的詞句很多是信雅達全備。不知現在的翻譯官是甚麽 Quali? 我猜多是中大翻譯diploma吧?

    回覆刪除
    回覆
    1. 第二十四任港督:戴麟趾爵士 〈Sir David Clive Crosble TRENCH〉,高手之作。

      http://paper.wenweipo.com/2012/10/30/OT1210300004.htm

      刪除
    2. 70年代開始,港府便大量聘請港大中文系專修翻譯的畢業生做 Chinese Language Officer.

      刪除
  6. 外國好多乜野普世價值,核心價值,包容,共融,反歧視,和平,理性,非暴力,客觀,中立,持平,大愛,翻譯到黎香港,亦都走晒樣,
    變成係港人的洗腦毒藥,精神鴉片,
    令港人由思想上解除武裝。
    香港由是變得永不超生,萬劫不復。
    偏偏一大班一向帶領港人爭乜爭物的領袖人物,
    就最中意攬住呢堆名詞同埋概念,
    香港唔死就有鬼。
    呢種思想概念的錯譯,
    比伊美真係唔係錯譯做衣帽巾或者係姨媽巾,
    更加可恨可憎可怕,
    遺禍更大。

    回覆刪除
    回覆
    1. 噏乜春,又未食藥。

      刪除
  7. 英文人名有字典可查的.. 香港翻譯呢幾年用左好多「大陸式」詞句

    回覆刪除
  8. Imogen Cooper, 譯為伊慕珍.古帕。合適中文習慣的音和意?哈哈

    回覆刪除
  9. 香港而家唔少做翻譯既係大陸人, 香港上一代人做老闆既都迷信大陸人中英文比較好, 其實係佢地鍾意用好多懶深奧同少用既字詞, 好似大陸以前專譯村上春樹作品既林少華, 就將村上既簡潔文筆譯到好浮誇, 根本係爛翻譯, 但你俾上一代既人睇, 佢話唔定仲覺得好巴閉, 連對偶句都有喎, 呢個翻譯仲唔係猛人?

    回覆刪除
    回覆
    1. 譯日本文學,我素來只看台灣的。

      刪除
  10. Imogen Cooper九零年來過香港同David Atherton指揮的HKPO彈奏一系列晚期Mozart Piano Concertos (no.22-27),一連三晚,每晚兩首,我學生哥無錢買飛聽第四台轉播好不精彩, 23號的Adagio令我流淚,22號exposition某處樂團比鋼琴入快半拍... LOL

    我忘記當時點譯,如果呢個係新譯就唔明點解有關官員唔用舊譯,照計公務員都唔想做多卦?

    回覆刪除
    回覆
    1. 老兄乃資深樂迷也。

      刪除
    2. 查實梁sir有無去聽Imogen Cooper?會唔會寫吓concert review?

      刪除
    3. 音樂會在18/5,我已經離港了。
      我有她十幾年前BBC出的CD,感覺是中規中矩。

      刪除