古文粵譯:楚辭 漁父
屈原既放,游於江潭,行吟澤畔,顏色憔悴,形容枯槁。
屈原遭受放逐,係河邊行下行下,係湖邊吟下詩;面青唇白,成個落晒形。
漁父見而問之曰:「子非三閭大夫與!何故至於斯?」
漁夫見到佢,就問:「咦!你~~唔係三閭大夫?點解會來到呢度呀?」
屈原曰:「舉世皆濁我獨清,眾人皆醉我獨醒,是以見放。」
屈原話:「成個世界都污糟邋遢,得我一個清白;個個人都醉醺醺,就得我一個清醒;所以被君王放逐囉。」
漁父曰:「聖人不凝滯於物,而能與世推移。世人皆濁,何不淈其泥而揚其波?眾人皆醉,何不餔其糟而歠其醨?何故深思高舉,自令放為?」
漁夫話:「聖人唔會俾外物拘束,能夠隨住時世來改變。你話成個世界都污糟邋遢,何不索性攪動水波,整到佢更污濁?人人都醉醺醺,何不舉杯飲勝,灌醉埋自己?為乜諗咁多嘢、搞到自己週身唔惦,仲要燉冬菇喎?」
屈原曰:「吾聞之,新沐者必彈冠,新浴者必振衣;安能以身之察察,受物之汶汶者乎?寧赴湘流,葬於江魚之腹中;安能以皓皓之白,而蒙世俗之塵埃乎?」
屈原話:「我聽講,剛剛洗過頭既人,一定要彈咗帽上D污糟嘢,剛剛沖過涼既人,就一定要揚乾淨件衫上既灰塵。我又點能夠俾我既純潔身軀,蒙受外物污染呢?唉,我寧願跳落條湘江個度,葬身魚腹好過咯;試問我點可以忍受自己既清白,蒙上世俗既塵埃呢?」
漁父莞爾而笑,鼓枻而去,歌曰:「滄浪之水清兮,可以濯吾纓;滄浪之水濁兮,可以濯吾足。」
漁夫聽佢咁講,就笑一笑,扒動支船槳,仲唱住歌:「滄浪之水咁清呀,可以用來洗我頂帽上條纓;滄浪之水咁污濁咩,就要來洗腳吧啦。」
遂去,不復與言。
越扒越遠,無再同屈原講話咯。
(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
............
讀過了!
回覆刪除「漁父」和「卜居」兩篇短小顯淺,是入手「楚辭」的佳選。
刪除黃鐘毀棄,瓦釜雷鳴正是現今香港寫照。
回覆刪除今日看網上流全一頁來自香港學校用的普通話讀本,居然把「竹」、「菜」、「蓮藕」、「橙」當作是「廣東話」,要學生寫出「普通話」的正確講法。
刪除黐線!
比很多所謂白話文語譯,精煉和易明白,如果一些僻字有粵語注音更好。
回覆刪除我在課堂上教這篇文,就是這樣用廣東話解說的。
刪除注音問題,以後會留意的,謝提醒。
原來梁兄曾為人師表,難怪譯文如此傳神。
刪除好正,粵譯盡得廣東話神韻。
回覆刪除楚辭用粵語朗讀(無需特別技巧),好似好過用國語好多。
回覆刪除唔知用湖南湖北方言朗讀會點?有冇人聽?
amo
楚越本為一家,即同族同宗也。故此粵(越)語與楚語言文化有相同之處。
刪除是嗎?詳情如何,請教於高明。
刪除我90年代初開始對百越有興趣。也開始收集一些關於百越文化歷史的書籍閱讀。
刪除大陸八十年代輿論也算開放,故此出版不是百越研究的書籍。其中也有談楚文化。
古代長江以南(其實包括部分江北地區)都是越人的天下。
手上一下找不到那些書名。待日後找到再奉告之。
先行謝過。
刪除Chris 老兄喺度同我惡补古文? 嘩, 正!
回覆刪除我開了「古文粵譯」這新欄目,有朋友喜歡看就陸續有來。
刪除古文粵譯粵講,好 !
刪除如有韻文駢文的,更好 !
有的,等我去選擇一下。
刪除我只有十三年正式中文教育(上堂),典型香港小學中學所教嘅中文,我嗰年代有讀詩辭歌賦,上堂亦係用廣東話,但譯「古文」用書寫口語化廣東話,我打十個冷震。。。
回覆刪除嗚呼哀哉,吾不欲觀之矣。。。
哎吔么心,我冇眼睇囉。。。
Chris兄,
回覆刪除唔該哂!
廣東話翻譯,易解易明,合哂合尺,我鍾意呀,情繼續。
'淈'係呢篇文應讀為'骨'定'掘'音?餔其糟讀為'煲'or'哺'其糟?敬情一一指教!
讀「掘」和「煲」。
刪除岀位才有人看,正正經無人理,下次可以港式中英渾雜語言文字翻譯上文,
回覆刪除用英文就怪D啦。
刪除