2009年12月16日 星期三
國名趣談
那天看德國電視國際新聞,看到世界天氣報告部分,原來德國人稱中國的北京,仍是用舊稱Peking,而不是現在的漢語拼音Beijing。我回心一想,這個也是挺有趣的題目,可以寫一篇文章談談。
一個國家當然有權怎樣為自己定名,但是與外國怎樣叫你,有時是完全兩回事。就以「德國」為例,他們當然不是英文的"Germany",而是用德文的 "Deutschland",----說起來,直譯自Deutschland 的中文名「德意志、德國」比英文的Germany更接近原文了。
「中國」的英文名,不是 Zhongguo 而是 China,那是外國沿用以往對中國的稱呼,一說China 是源自「秦」字 "Chin",那麼是沿用已逾千年,人家也懶得改了。
我翻了一下資料,把一些國家的「自稱」和「他稱」的歧異例子,在下面介紹一下。
他們有些是用英文之外的歐洲語言,但可以直接用你我都認得的西文字母寫出,有些則是用本國語言,惟有用英文譯音顯示出來了:
Austria 奧地利, 奧國 - Osterrich(德文),「維也納」原文是Wien,不是Vienna 。
Belgium 比利時 - Belgique (法文)
Brazil 巴西 - Brasil (葡萄牙文)
Burma 緬甸 - Myanmar (緬甸文)
Denmark 丹麥- Danmark (丹麥文)
Egypt 埃及 - Misr (阿拉伯文)
Greece 希臘 - Ellas (希臘文),中譯更接近原文。
Hungary 匈牙利 - Magyarorszag ( 匈牙利文)
India 印度 - Bharat (印度文)
Italy 意大利 - Italia (意大利文),首都「羅馬」原文是 Roma,中譯不是譯英文的 Rome。
Ivory Coast 象牙海岸 - Cote d'ivoire (法文)
Japan 日本 - Nihon 或 Nippon (日文)
South Korea 韓國(南韓) - 大韓民國 ,Korea 是以前一個王朝舊名「高麗」的英文音譯。
North Korea (北韓) - 朝鮮民主主義人民共和國,「朝鮮」也是以前一個王朝舊名。
Norway 挪威 - Norge (挪威文)
Spain 西班牙 - Espana (西班牙文)
Thailand 泰國 - Muang Thai (泰文)
(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
沒有留言:
張貼留言