普通話簡體字影響粵語正音正字
我當然要承認,普通話和簡體字是現代漢語的「主流」;但是普通話是普通話,粵語是粵語,兩者是不可相混的。
「弘揚佛教」的「弘」字(粵音 Wang),因為在普通話與「洪」同音為 Hong,現在很多人寫「洪揚佛教」,我們老廣應怎樣讀?
我在網上的手機討論區,看到有人把手機的「和弦」(Polyphonic )鈴聲,寫成普通話同音(He Xuan)的「合旋」,無論從字面來看,或用粵語來讀,簡直是不知所謂,你說要命不要命?
「蘿蔔」的簡體是「蘿卜」,「蔔」粵音是Baak,「卜」粵音是Buk,兩者的普通話都是Buo,我聽過有個香港人被弄得混了,用粵語說「食蘿卜」說成Sik Law Buk,令人啼笑皆非。
「摺」字粵音是 Jip,「折」字粵音是 Jit;但普通話都是 Jie , 於是很多人把「存摺」寫成「存折」,不知道就裡的香港人,照讀Chuen Jit 就很古怪。若眼睛看著「存折」兩個字口中讀 Chuen Jip,又好像把「折」讀錯了。
簡體把「抑鬱」(粵音Yik Wat)寫成「抑郁」(粵音Yik Yuk),只因「鬱」「郁」在普通話都是Yu。
又如「佔有」寫成「占有」,「佔」字「占」字普通話都是Zhan的上平聲,雖然粵音都是Jim,但「佔有」的「佔」是上去聲,「占卜」的「占」是上平聲(如「尖」的發音)。
總之看著「抑郁」讀成粵音的「抑鬱」「占有」又要讀成粵音「佔有」時,總是「口不對心」地有點不自然。
(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
大家不要懶,音有鼻音就要發鼻音,倒如男女,字有邊旁就要寫邊旁,有音有字就要寫正字!
回覆刪除以前,
回覆刪除係要威,唔肯認低威;
飽暖思淫慾;
賤到無人有……
現在,
又要威,又要戴頭盔;
飽暖思床褥;
正到無朋友……