2015年3月23日 星期一

粵語正音

網上看到一張圖表,指出香港人最多讀錯的字,和正確的讀音:
1、3、7、8、9、11、12、14、16、17、21、22 ,是明顯的誤讀,我大致同意這個圖表的正讀建議。(8 列出的「錯誤讀音」:閃「爍」,莫名其妙,應是閃礫」吧)


屬於音便、變聲和變調的,我從50年前讀小學時跟先生學,聽其他人講幾十年都是如此,或者不應以「錯誤」視之的,有2、4、5、6、10、13、19、20。

不肯定的,是 18。


我對文字學和音韻學認識很皮毛,除非是像把「閃鑠」看成「閃」、「贗品」看成「膺品」而讀錯,都是跟以前先生教落,「讀開咁就咁」,以後不會勉力修正。

有人寫過考證文章,講 1 - 11:(http://chineseandlinguistics.blogspot.ca/2015/03/blog-post_19.html


.......................................................................

*倘有留言未能即時上板,是自動過濾去了spam之故,諸君稍安無躁,版主每日檢查幾次,

一有發現便會救回*

(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)

26 則留言:

  1. 正音好多時係以國語音為準,所謂官音,錯誤的讀音可能係正音,先轉到官音,而後官音轉
    回粵,變成原來的正音變成誤音,列表外的人質及書刋,都係咁,我初來港工作我上司一句就彈過來,說我話音好多鄉音,我家姓葉的,原籍淅江,南遷到番禺廣州及香港已經百多年,先父出生廣州,唔死的話今年就128歲。
    講返個人質及質量官音為字,點解人質要讀字音,但質量又唔使讀字音,好似行字,銀行及行為,官粵音都係有兩個唔同音,正正誤誤最緊要大家明,日日講正音誤音咪比中央咬住,大家統一講普通話吧!

    回覆刪除
    回覆
    1. 日日講正音誤音咪比中央咬住,大家統一講普通話吧!
      ......O....嘴!

      刪除
    2. 粵語的正音,早與國語有別。以國語正粵音,是會出問題的(如白頭何)。
      但問題是「以國語正粵音」,而非「粵語有正音」。倒污水要連嬰兒也倒掉﹖

      唔講正音,你去幫趁痕身銀寒啦。

      刪除
    3. 外國人唔會吓吓去正音人地嘅英文,因為正確讀法已在字典裡。唔通人地唱 rap 都要字字正音?

      外國人年年加新字入字典,難道康港人想當本粵語字典做神聖嘅神主牌乎?

      刪除
  2. "布里斯班" vs "布里斯本",其實兩者點讀都錯。國、粵語都係。正讀係 "Brisbane"。作為華文代詞, "布里斯本" 是較 "布里斯班" 更接近 "Brisbane" 的讀法。但有些「茂里亅就是喜歡「渣嘢亅。迫人讀做 "布里斯班" 的直頭係文盲。正讀係 "Brisbane",或作華文速讀 "布里斯本" (記住:係速讀,因為講慢咗就係人都知你啲英文 "屎"。而英文人就一定唔知你噏乜。)

    華文字典內,好多字都有好幾個極不相同的音韻。咁佢地又點黎?咪又係人定出黎嘅!衹需在字典內標明其音、義及用法,咪有追源作用囉。語言係 organic 嘅。好似"center" vs "centre",邊個算係錯字?又唔通啲「茂里亅日日迫我叫 "囡囡" 做 "南南" ?!咁古人點叫 "(computer) mouse"?唔通叫「滑鼠亅係錯的,正名其為「老鼠亅至啱?啲「茂里亅大錯唔敢出聲、唔敢 "撩" (如 "葉 變 "叶"、"蕭" 變 "肖"),小 variations 又睇唔過眼,偏愛 "找渣" 或 "找碴",注定同個 "人渣" 嘅 "渣" 字有缘。

    從前的老師教 "提倡" 讀作 "提昌",唔通從前的老師都係 "文盲",而依家的「茂里亅叫做 "博士"?

    回覆刪除
    回覆
    1. 譯音又是另一問題囉。
      Brisbane 的 bane 發音如廣東話的 「笨」,所以普通話譯音的「班」字不對,反而「本」字的普通話發音庶幾近之。

      刪除
    2. 布里斯班", "布里斯本", "葉叶蕭肖"...
      同正音有何關係?
      從前的老師, 而家嘅人之患,好多都以為識嗡就可以教中文的

      刪除
    3. "譯音又是另一問題囉。"

      原意是說,新近的 (大) 問題唔去處理,"正音者" 卻愛字字計較這些 (小)問題。若"正音者"咁識計較,就應該連 "譯音" 都一並處理,起碼都算有得追查起源並改正之,那才是於民有益之舉。

      咁 "正音者" 可否找出 "提昌" 的源頭?我都用咗佢幾十年了,咁 "提昌" 這音調有乜大問題?之後唔該"正音者"提議用何字代替 "囡囡"?用「騾女亅好唔好?

      "布里斯本",國、粵語都較接近 "Brisbane",偏唔用,"正音者"就愛捉蟲。

      刪除
  3. 痕身銀寒係屬於口音的問題,這一般是帶有其他鄉音或外省口音的粵語。

    回覆刪除
    回覆
    1. 把「恆生銀行」讀成「痕身銀寒」的人,多數是知道自己讀的是懶音,並非不知道正音怎樣讀,他們懶得改而已。

      刪除
  4. 粵語你您讀音一様的,亦都很小人用您,北方人用您是對長輩用的,普通話你及您的讀音是有分別的,你讀ni而您則讀nin,看上列的讀音表不日可能將您的粵音正讀為連,老師您好,不是要讀成老師連好。

    回覆刪除
  5. 歷史上長江以南,即也包括嶺南的越人有自己的語言,但無文字。南下的漢人才引進漢字。粵語形成是本地語越人語言+古代漢語(官話)。據說官從唐朝才大量引進嶺南。從語言人類學的角度看,引進的詞彙或者語言與原讀音有差異並不奇怪,好正常的現象。難道現代人需要返回唐朝、明朝、清朝的漢語讀音嗎?每個民族的語言都在不斷演變。現代大部分人流行的讀音就是“正確的讀音”。搞乜“正音運動”系多鬼餘!

    樓上網友提及Brisbane的中文讀音。其實是翻譯地名的問題,無所謂錯與對。西洋地名、人名的中文譯名只是音譯,只可是接近。其實粵語音譯比“普通話”較為接近。例如加拿大的滿地可,此是早期來加的粵人譯名,比“蒙特利爾”較為接近MONTREAL. 但是,滿地可是法語地方,即法語地名,滿地可是接近法語。普通話音譯則亂來!
    中國人對外國地名冇文化、歷史常識根據,只用佢所識英語解讀!

    回覆刪除
    回覆
    1. 翻譯外國地名和人名,應該以該國語言發音為本,不應單憑表面當英文來譯音。
      就算是英文,也應該按英文真正發音,而不是按字面閉門造車來譯,如「貝克漢姆」。
      沒有人懂得所有語言,以往這些資料很難得到,但是現在互聯網上,一打 how to pronounce XXX,很容易查得到。

      刪除
    2. 流行的讀音就是“正確的讀音”
      "碧咸"是正確的嗎?
      搞乜“正音運動”系多鬼餘!
      高見!不如全體中國人改為講俄文,寫俄語丫,就没有正音問題,連繁體,簡体字一併解決。豈不快哉!

      刪除
    3. 我反建議不如全體中國人改為講英文,寫英語,就没有正音問題,連繁體,簡体字一併解決。並建議 wind wan 君立即去信向有關當局和眾國家強烈要求﹑不達目的誓不罷休。

      刪除
    4. 英文有乜好?我唔識分centre, centre, (David) Beckham, Becham, Bickham, and lots and lots...見到啲雞腸就頭暈....

      刪除
    5. 我又加把咀。詹培忠...sorry,係詹德隆,話英國佬最叻聽口音(來歧視人)。話之你講到 luck luck 聲,總之唔係牛精腔,咪駛旨意佢地show你。澳洲腔!???
      You want to be an 英國人? Ask BNO first!

      刪除
    6. 就算是詹德隆講的,也不盡然。
      「英國佬」不是只得一種人,英國境內口音也有百種,講牛津音的很少,不同口音代表講者的出身,地區和階層。
      米高堅就是堅持講他的 Cockney English. David Beckham 的口音也很重。不是人人都講到英女王或羅蘭士奧利花似的。
      沒有「英國佬」因為你不是講牛津腔就不尊重你的情況。
      我的經驗是,他們對待外國人講英文有所不同口音的包容度,比我們香港人下下串人「講得唔正,聽到耳都側埋」的寬大。
      當然,你要在英國人面前扮晒英國上流社會口音,又露出馬腳,得不到你期望的尊重時,那是另一個問題了。

      刪除
    7. 全體中國人改用非洲土話都得喎,祇要 wind wan 君肯推動...

      刪除
    8. 詹德隆是說法國人與英國人的(一個)分別。法蘭西(在異地)遇着法蘭西,多會興高彩烈,老友鬼鬼一番,第二天郤分枱而坐!不列顛人則寒喧幾句,口音不合,就各自修行了!
      這當然和歧視無甚關係,不過總有人攞D九唔搭八嘅嘢黎講,吹咩!
      也有些人,滿口老師前老師後,好像很尊師重道似的,郤偏偏喜歡踐踏學者,讀書人。對他們的說話嗤之以鼻!不過掉轉頭風水佬講乜,佢地又信到十足!
      等而下者,被人頂兩句,就忘記了人類優美的語言(俄語其實都幾好聼嘅, 非洲語就未聽過,非洲鼓呢就幾鍾意,而且幾流行架!), 只懂像某些動物般,翻來覆去講D無意義的句子, 唉!
      You gets what you pays!

      刪除
    9. 對中國人講中國話。以彼之道,移花接木。六脈神劍,小李飛刀。襄陽鏖兵,舌戰群儒。絕代雙驕,卿卿我我。

      刪除
  6. 第 18 項 現在才知道正確發音, 學到了! 謝!

    回覆刪除
  7. 有咗女女音咪揾個相似的字套上咪用囡囡囉,依家專家咪將原來囡囡的國語正音攞出來講,唔通又要將仔仔先寫成囝囝而又要將囝囝讀國語正音寨寨!
    大城市或大名人的譯名主要分香港,大陸及台灣,而台灣就比較接近大陸,其實好簡單名氣唔係咁大的地方或人物咪加上英文原名,咁咪容易讓讀者知道,好多情況,香港的繹名有時間先入為主,至後期大陸出現的音譯,咪出現一些麻煩,譯名最麻煩是有些音譯有一些是意譯,
    SAN FRANCISCO 三藩市,舊金山 及
    LOS ANGELS 洛杉磯,羅省,這就相安無事大家都知好啦
    PHOENIX 香港人幾十年前一直呌鳳凰城,一首BY THE TIME I GET TO PHOENIX 香港好多當年的年輕人先識這首歌才知道這個沙漠城市,但大陸就譯呌菲尼克斯,一時真唔知道在那里。

    回覆刪除
    回覆
    1. 對不起,似乎 "囝" 字既可讀成 "仔", 亦可讀成 "囡" (男)。所以 囝囝 即係 囡囡。

      刪除
    2. "囝" 的國語音:國語音 "簡" 或 "囡" (近似國語音 "男")。當讀成 "囡" 時,"囝" 是等同 "囡"。死味?!

      刪除