已經讀完的有夏目漱石的「之後」,谷崎潤一郎的「痴人之愛」,現在還未讀完的是谷崎潤一郎的「細雪」,這是一本七百多頁的長篇小說。我計劃讀完之後,再讀夏目漱石的「我是貓」。
這些小說,都是一代名著,五四時代留學日本的作家如郁達夫、周作人等,都會在作品之內提到的。
這三本名著,都曾經拍成電影,「痴人之愛」在電視上看過,印象不深。「之後」:一早知道是森田芳光導演、松田優作主演的佳作,以前在香港「大丸」有個專為日本人服務的部門,出租日語電影的LD影碟,我用NTSC的VHS錄影帶機錄下,由於沒有中文字幕,自己日語水平只是一級,沒有看過原著,根本聽不明白,但是畫面、演出和梅林茂的音樂,已經令人激賞......
(「花樣年華」落樓買粥那段音樂,也是梅林茂的作品https://www.youtube.com/watch?v=fIgU9aNpb9k)。
「細雪」曾經再1950和1959年搬上銀幕。1983年東寶公司慶祝50週年,由市川崑在1983年重拍拍成電影,原著講述在1938年大阪一個父親去世後逐漸衰落的望族,四姊妹的生活,由四個美女(上圖右起:岸惠子、佐久間良子、吉永小百合、古手川祐子)飾演。劇情瑣瑣碎碎,圍繞著為三妹安排相親,和處理四妹五年前的私奔事件,以及二姐夫對三妹若有若無的愛情,拍出兩小時多的電影。當年看這電影首演,不但沒有覺得沉悶,更有驚艷之感。
誰知道看小說,才知道根本是兩個不同的層次。
我沒法不把原著小說和「紅樓夢」和我的最愛「金瓶梅」相提並論。谷崎潤一郎文筆細膩,描寫景物、生活習慣、社會禮節、女性服飾、人物思想的確高明,那些既是日本傳統(階級分明、說話表達方式很細緻講究)另一方面又很又西化(如喝洋酒、彈鋼琴、用Leica相機)的生活,女人之間囉囉嗦嗦的對答,以及作者用大阪女性的口吻的長篇敍述(經常一整頁都是用逗號,不分段),應該慢慢咀嚼,因為「嗒落有味」。
電影雖然好看,人物漂亮,景色可觀;市川崑也是編劇之一,但是只用了原著的大致故事骨幹,重新寫過全部電影對白,一比較原著,就會發覺完全不是那個味道。小說很多趣味細節,電影很多欠奉。
當然了,小說是小說,電影是電影,兩者是不同的藝術形式囉。
。。。。。。。。。。。
*倘有留言未能即時上板,是自動過濾去了spam之故,諸君稍安無躁,版主每日檢查幾次,一有發現便會救回*
(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)
小說改篇嘅電影,有得揀真係唔好睇完原著先至再睇電影,次序調轉先會得到兩種享受。
回覆刪除說的也對,今次文章所講的即為一例。
刪除村上春樹《挪威的森林》可作另例,儘管越南裔導演陳英雄已盡了力,但螢幕上的直子和小林綠無法跟書中人相比,兩位演員的氣質和外貌令人失望,她們無法演活直子的『純』和小林綠的『媚』。
刪除小說在字裡行間予人無限的想像空間,這點電影無法做到。
Chris 兄:
刪除《挪威的森林》的電影版可在 youtube 觀看:
https://www.youtube.com/watch?v=hBjAcQ-xv4Q
Simon
可惜,其後和細雪只看過電影版。當年在灣仔新華戲院看!
回覆刪除日本文學全無認識,慚愧!
我讀過的,也只有川端康成的幾本代表作、三島由紀夫的金閣寺,安部公房的沙丘之女,和源氏物語。
刪除80年代很流行的推理小說,如橫溝正史、松本清張、赤川次郎那些,都沒有心機看。
川端康成、三島由紀夫、安部公房的作品我都分別看了一些,都是大師級的東西,不看會感遺憾。
刪除因不會日文,無奈讀了幾本日本文學都是英譯本。其餘是看日本電影。有點後悔當年不學日語。
回覆刪除認同長兄所寫最後一句。例如,法國導演的“情人”,我先看電影( 中國人把它視為“色情片”,法國人對此“色情”鏡頭平常再不過也!)但後來買了原著閱讀,一點都無”色情“描述,文筆好,好多段閱後令人回味!
Marguerite Duras能寫小說,能做導演,真才女也。
刪除無講日文,英文,法文,就算中文都係倒吊無滴墨水,所以兄台及各位論及既高超作品我只能望門輕嘆而無從置喙。
刪除不過,無何否認,文學作品能睇原著都係睇原著,唔知點解,通常將文學作品搬上銀幕或螢屏,導演或製片人對書中主人翁既選角皆是失敗居多,能受大多數讀者/觀眾接受既例子真係少之又少;一唔係演員外型氣質不符,就係大多超齡,又或有藝而無色(or vice versa),越睇越勞氣。
日語一級是相當高的水平了,聽力冇咁上吓,根本過不了關。(在日資企業搵食,一級是「出得嚟見人」的最低要求,當然之後就靠自己了。)
回覆刪除小弟不喜歡看小說,不過日本也有很多非小說類作品,只可惜大部份都沒有譯本。我最近看了「武士的家計簿」,是一本難得的好書,不懂日語的話,對不起,只有一輯改得七五馬六的電視劇集供閣下欣賞。