In the US ough in borough sounds as oh (not stressed). The last name of the first and best English teacher I had in college was Scarborough. Coincidence? Borough is also for place (like city). Many times, boro is used instead. A city near me is called Jonesboro. The ending o sounds as oh (not stressed), of course. --zpdrmn
Meagher's case was in Melbourne. You might be confused by the street name of her disappearance: Sydney Road in the suburb of Brunswick. Note there's no drama in the pronunciation of Brunswick, though! Don't say "Brunsick". ^^
The suspect has been caught, and the case will be heard in the Court starting tomorrow.
silent h: cheltenham;
回覆刪除silent b: plumber;
...
講起啞H就更多了,除了以前講過的Beckham, Bonham,還有Thames, Thyme....
刪除重有Durham.
刪除不過我始終唔明點解中文譯名係杜倫而唔係德倫.
「杜拜」都變了「迪拜」啦。
刪除我看到Greenwich很多已改譯成"格林尼治",Google的網上字典也是這樣翻譯的.
刪除Even the university itself uses 杜倫 not 德倫.
刪除"為何選擇在杜倫大學 學習漢英翻譯碩士課程?
杜倫大學簡介
杜倫大學座落於一個美麗而古老的城市..."
http://www.dur.ac.uk/mlac/chinesestudies/chinesetwhydurham/
「德倫」是台灣的譯法吧。
刪除應該改為格林「尼」治的。
刪除「德」的國語讀音其實比「杜」更貼近 Dur。
刪除Meagher = 咩呀
回覆刪除對嗎? :)
No!
刪除就是簡單的讀 Ma,死未?
連卷舌的R音都無。
刪除謝謝!真是完全估不到。
刪除梁兄在此介紹英語心得,一眾網友切磋並進,本人尤其得益不少。
回覆刪除字音除了依據拼寫規律,還受語言發展過程的影響。比如漢字讀音大多與形聲及會意靠譜,亦有特例致容易錯讀的情況。
現今中華大族錯讀,錯解,錯用愈加嚴重。試以依法治國四字作例,執政者實際是將首二字的左旁不顧以為用。近事證之,公安抓人不交待,此屬慣常作法而已。
讀音和字義都會改變的,多人錯,錯錯下就會成為正。
刪除我時常想,英國音的英語是不是「懶音」特別多?
In the US ough in borough sounds as oh (not stressed). The last name of the first and best English teacher I had in college was Scarborough. Coincidence? Borough is also for place (like city). Many times, boro is used instead. A city near me is called Jonesboro. The ending o sounds as oh (not stressed), of course. --zpdrmn
回覆刪除正是,美國音和英國音之別也。
刪除有些(我不敢說多數)美國音,像廣東話,是保留了比較古的讀音。
I don't know anything about 較古的讀音。 That's too much for me to handle. --zpdrmn
刪除我也不是知道很多,你有興趣的看看這個:
刪除http://www.youtube.com/watch?v=gPlpphT7n9s
请问Meagher 是英、爱或苏格兰姓名?Maxwell呢?是何读法?先谢了
回覆刪除Meagher是英式姓名,愛爾蘭在前面加 O',變成O'Meagher。
回覆刪除Maxwell 很簡單,就是MAX-well。
Meagher's case was in Melbourne. You might be confused by the street name of her disappearance: Sydney Road in the suburb of Brunswick. Note there's no drama in the pronunciation of Brunswick, though! Don't say "Brunsick". ^^
回覆刪除The suspect has been caught, and the case will be heard in the Court starting tomorrow.
http://en.wikipedia.org/wiki/Death_of_Jill_Meagher
真的記錯是Sydney,多謝提醒。
刪除Brunswick St.也是布里斯本一個火車站,亦即唐人街所在地。中譯是「布蘭斯威克街」,無錯。