2008年6月30日 星期一

尋幽探秘的驚喜

招牌響噹噹、人人都說好的餐館,出品食物美味,是天公地道的;但我雅好尋幽探秘、捐窿捐罅,山卡啦、橫街後巷的的小店更有興趣;假如有所發現,特別高興的。

這家完全不起眼,典型的澳洲鄉下的士多仔,居然有不錯的東西吃!

Menu 就寫在板上:

這士多仔/Cafe ,位於布里斯本市郊的 Nudgee Beach,其實不太遠,距市中心15公里左右。要開車經過一兩個工業區才到,不過一進入這區,原來別有洞天,有港灣有河,是踩單車、散步、划艇和釣魚的勝地。難道這就是西諺所云The Best Kept Secret In Town? 本區房屋很稀疏,我猜只有幾百居民吧。

店主是一對越南裔夫婦,告訴我來澳洲已差不多30年,經營這小店,一星期只是忙週末的兩三天,平日十分優悠。

閒話休提,先來澳洲的國寶,Fish and Chips (炸魚薯條):


老闆娘說她的魚很新鮮,我說那那麼不要油炸了,改為乾燒(Grilled)吧。我選的是Barramundi(香港人叫「盲曹」) ,雖然是路邊小店,上桌的賣相也不錯。魚味果然很鮮,外面燒到脆裡面又有汁,完全不腥,好好食!

因利成便,叫老闆娘特別關照,做一樣家鄉美食----越南牛肉沙律:

其實即是香港越南店的「牛肉檬」:米粉墊底,牛肉用香茅汁掃過,即叫即煎,配以生菜紅蘿蔔絲沙律、芽菜仔、洋蔥、薄荷葉,東西合壁,淋上鹹中有甜又帶酸越南魚露,嘩! Yummy!

兩個餐合共澳幣20大元,很抵食了。

店子是前鋪後居,前面向著海灣,我們走到後街看一下,原來有一條小溪:

還有個小碼頭可以釣魚、捉蟹呢:

(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)

2008年6月29日 星期日

俚語趣談 9:F***


我在多年前寫過幾篇「澳洲與香港俚語談趣」的文章,用「譚冠文」的筆名發表在我主編的「昆士蘭華商周報」上,現在看來仍有一點價值,讓大家看看吧。

這是第9篇「F***」:

2008年6月28日 星期六

鸚鵡的祈禱

有兩隻雌性的鸚鵡在防止虐畜會收留了很久,都沒有人領養,面臨人道毀滅的命運。

這兩隻雌鸚鵡大概是從妓院逃出來的,因為牠們常常叫:

「來啊!來啊!我們來happy吧!」

有個神父偶然知道了,於心不忍,就向防止虐畜會的人說:

「不如讓我拿回修道院吧,我那裡剛好養了兩隻雄鸚鵡,正好有伴。牠們經我訓練有素,常常閉目祈禱,很虔誠的,一定可以教好這兩隻雌鸚鵡。」

神父從防止虐畜會把兩隻雌鸚鵡拿回修院,安頓下來,牠們又叫起來:

來啊!來啊!我們來happy吧!

修院原本養的兩隻雄鸚鵡聽到了,兩隻擁抱在一起,淚流滿面.......

其中一隻向同伴說:

「不枉我們禱告了一年,天主真的答應我們了!」

(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)

2008年6月27日 星期五

西人吃「飯」

澳洲喜歡吃中國菜的西人越來越多,但他們有自己的方式,中餐館也得適應他們的要求。

他們不像華人一個星期可以七天都在外面吃的,大多集中在星期五、星期六晚上,集中銀兩,吃得隆重一點,磨足三個小時。

也有西人特意入鄉隨俗,用碗和筷子吃飯的,不過還是「中菜西食」,要求用刀叉和碟子的比較多。

要有頭盤前食,一般中餐館以炸春卷、咖哩角或炸燒賣應付。如果要湯的話,多數只是一碗雞蓉粟米羹或上湯雲吞。

然後是「主菜」,咕嚕肉、檸檬雞、蒙古羊、豉椒牛、梅醬鴨等十樣八樣,夠應付的了。有些西人每個星期都來吃,幾十年都吃同一樣也有的,很容易招呼-----好像我們去吃印度餐只懂得叫「咖哩雞」、吃韓國餐只懂叫牛肉飯和燒烤一樣。

西人吃中國菜,主菜是獨食一碟,例如一個人吃一碟豉椒牛肉(鹹死!)而飯只是閒角,像吃西餐碟邊的薯仔。

講到吃「飯」,有趣了!對於我們用飯碗裝白飯,用筷子來扒入口,他們很不習慣。

西 人吃「飯」大多要吃炒飯,要有味道的,白飯很難入口。有一次有個意大利朋友跟我們吃一頓正宗的中國菜,對著他面前的一碗白飯苦著臉,一粒也吃不下去。原 來,雖然意大利餐也有飯(叫Rissoto),卻是像吃意大利粉一樣,必需要淋滿汁液的,於是我們惟有讓他「撈菜汁」、「撈例湯」了。

有些西人還用辣椒醬加豉油撈飯呢,我是親眼見過的。

吃完主菜要甜品,我們例牌的「紅豆沙」、「西米露」不一定適合,因為他們看見黏答答的一碗東西很有戒心,而且紅豆沙Red Bean Soup,把「湯」放在最後?倒行逆施嘛。

澳洲餐館炮製出一樣「炸雪糕」,把雪糕先挖成高爾夫球大,滾滿麵包糠,放到超凍的冷藏庫冰到零下20度,硬得像石頭,有人要時丟進油鑊裡炸一下,外面炸香,裡面還是冷冰冰。一盒5公升的平價雪糕在超市裡不用十元澳幣,可以挖幾十個雪糕球,一客炸雪糕賣4元,這個好賺啦!

酒是不可少的,紅酒或白酒悉除尊便;有些西人還要餐後喝杯咖啡,才算功德完滿的。

(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)

2008年6月26日 星期四

Meow Moew 近況


經過兩個星期,我已經變得肥肥白白。

Chris整間屋都是我的活動範圍,除了臥室


我現在很Relaxed,完全Feeling at home。


吃飽了,好眼睏呀,不要拍照啦.....

2008年6月25日 星期三

談情說愛

「情人眼裡出西施」,意思就是喜歡一個女人,就覺得她很好看,不美也覺得美,這也是實情,愛情是盲目的嘛!

英文怎樣說「情人眼裡出西施」

Every woman is a Helen in her lover's eyes

中國人言美女必稱西施,西方人則是 Helen。這個絕世美女Helen是希臘神話裡天神宙斯(Zeus)的女兒,原本是斯巴達(Sparta)王的王后,後來被特洛伊(Troy)人巴里士(Paris)搶去,斯巴達大軍攻打洛伊,製成內藏精兵的巨型木馬攻城,就是著名的「木馬屠城記」的故事。今日的電腦病毒程式之一的 Trojan Horse的名稱,即源於這個故事。(圖為1898年Evelyn de Morgan的油畫Helen of Troy)

指這類「紅顏禍水」,英文是沿用一個法文詞語 Femme Fatale,Femme 就是「女人」(Feminine「有女人味」 這個字你一定懂),Fatale 的英語變體Fatal 是「致命的」,我一提你就明白了。

中文有所謂「愛屋及烏」的講法, 出自五經之一的「尚書」,說愛一個人,連他屋頂的烏鴉也不嫌棄了。

英文也有類似的成語:Love me , love my dog----「愛我及狗」。

「愛情是盲目的」,這句話大概是來自英文的 Love is blind

戀人互送的「定情信物」,英文是 love token

複雜的愛情關係,「愛恨交織」,英文有個差不多的 love-hate relationship

「貧賤夫妻百事哀」,英文有個意思很妙的說法,雖然沒有中文的簡潔:When poverty comes in the door, love flies out of the window柴米夫妻,結婚之前甚麼山盟海誓也是徒然,愛情馬上「飛」走,可謂世故之極的形容。

如果你很樂意做某件工作,就算很辛苦、沒報酬,也甘之如飴,這類工作叫 labour of love

傳統英國紳士淑女的英文,和中文一樣,用「愛」字都比較審慎,不容易宣之於口,要對真正的愛才會用上 Love 這個字。

不過現在隨便得多,連「我喜歡吃雪糕」也可以說成 I love ice-cream了。

(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)

2008年6月24日 星期二

綴網勞蛛

這隻蜘蛛在我的前園花叢之上,上星期花了一整天的時間,張起牠的網。

牠的網風吹不壞,連下了幾天大雨,牠還是守在那裡。

昨天還在的,今天網完整無缺,蜘蛛已經不見,可能被鳥吃了

這就是大自然。

「我像蜘蛛,
  命運就是我的網。」
  我把網結好,
  還住在中央。
  呀,我的網甚時節受了損傷!
  這一壞,教我怎地生長?
  生的巨靈說:「補綴補綴罷。」
  世間沒有一個不破的網。
  我再結網時,
  要結在玳瑁梁棟
  珠璣簾攏;
  或結在斷井頹垣
  荒煙蔓草中呢?
  生的巨靈按手在我頭上說:
  「自己選擇去罷,
  你所在的地方無不興隆、亨通。」
  雖然,我再結的網還是像從前那麼脆弱,
  敵不過外力衝撞;
  我網的形式還要像從前那麼整齊——
  平行的絲連成八角、十二角的形狀嗎?
  他把「生的萬花筒」交給我,說:
  「望裡看罷,
  你愛怎樣,就結成怎樣。」
  呀,萬花筒裡等等的形狀和顏色
  仍與從前沒有什麼差別!
  求你再把第二個給我,
  我好謹慎地選擇。
  「咄咄!貪得而無智的小蟲!
  自而今回溯到濛鴻,
  從沒有人說過裡面有個形式與前相同。
  去罷,生的結構都由這幾十顆『彩琉璃屑』幻成種種,
  不必再看第二個生的萬花筒。」......

上面藍色文字,節選自許地山的短篇小說「綴網勞蛛」 開頭部分(小說全文)

2008年6月23日 星期一

漢普頓酒店有多好

旺角的漢普頓酒店遭查封,旅客被逐出,徬徨街頭,政務司司長唐英年更在立法會上失言形容他們「班友diu diu fing 係條街度」,使香港在國際旅遊成為笑柄。

政府處理失當,已向旅客道歉及作出些微賠償。政府新聞處發稿:漢普頓事件損港聲譽

到底漢普頓酒店是怎樣的一家酒店?

有一篇台灣網友栗子的讚文,帶大家進去參觀,很精彩,請欣賞:

消失的香港「漢普頓」 我的地獄天堂

西班牙大鍋飯


西班牙大鍋飯,原名Paella。因為用料多取材自海產,所以有人叫「西班牙海鮮飯」。

我在本市的「西班牙會」吃到了,應該是頗正宗的吧。

他們用的,不是我們煮中國飯瘦長形狀的米,而是用所謂意大利米(Rissoto),圓圓肥肥的,我想是做壽司的日本米的同類。

圖示的大鍋飯是兩人份量,鐵鑊約30cm直徑,厚重,扁平,不深。另外有四人和六人款式,乃貨真價實的「大鍋飯」了。

做這種飯的用料各師各法,這裡有大蝦、小蝦、青口、蜆、雞肉,加一點雜菜,材料先用橄欖油炒香,米用濃湯來煮成飯,加入材料來焗。據說,做那濃湯有學問,也很費時間,可以見到廚子的真功夫

煮成的飯吸盡濃湯和海鮮的味道,但他們下油和鹽都比較重手,好吃也顧不了那麼多啦;兩人共吃一鍋,加上奉送的麵包,已經相當夠飽。因為這裡是明益自己會員的「同鄉會」,取價很便宜,兩人一鍋只是合共澳幣24元,我們是外人,雖是「攀車邊」,也享受到了。

吃西班牙飯,可以喝西班牙紅酒佐膳,就叫「血酒」(Sangria ) 。

(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)

2008年6月22日 星期日

俚語趣談 8:Peter


我在多年前寫過幾篇「澳洲與香港俚語談趣」的文章,用「譚冠文」的筆名發表在我主編的「昆士蘭華商周報」上,現在看來仍有一點價值,讓大家看看吧。

這是第8篇「Peter」:

2008年6月21日 星期六

Anger Management

現在很流行講 EQ (情緒商數),聽說EQ高的人能夠有Anger Management 的能力 ,即是不會輕易大發雷霆。

一個婦女團體的分享經驗小組上,三位太太在交流心得。

陳太說:「每逢我老公使我生氣時,我就會閉上眼睛,深呼吸幾下,很有效的。」

李太說:「 每逢我老公使我生氣時,我會一言不發,跑出去買衫,也很有效。」

王太說:「每逢我老公使我生氣時,我會到洗手間,關上門洗擦馬桶。不止不再生氣,跟著幾天還很開心!」

陳太和李太很奇怪:「 洗馬桶有這麼神奇的功效嗎?」

王太說:「那要看你怎樣洗.....」

「???」

王太說:「我是用那個衰佬的牙刷和面巾來洗擦的。」


(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)

2008年6月20日 星期五

君臣和父子的衝突

以下一段十分著名,出自孟子的「盡心」篇,孟子以一個假定的個案,來分析如何處理「君臣」和「父子」關係的衝突。
桃應問曰:「舜為天子,皋陶為士,瞽叟殺人,則如之何?」
(桃應問:「舜是國君,皋陶是他的官,(假如)舜的父親瞽叟殺人,皋陶應該怎樣?」)
孟子曰:「執之而已矣。」
(孟子說:「還能怎樣?治瞽叟的罪囉。」
「然則舜不禁與?」
(「那麼舜不阻止他嗎?」)
曰:「夫舜惡得而禁之?夫有所受之也。」
(孟子答:「舜怎能阻止皋陶皋陶在執行舜交付他的職責啊。」)
「然則舜如之何?」
(「那麼,舜應怎樣做?」)
曰:「舜視棄天下,猶棄敝履也。竊負而逃,遵海濱而處,終身欣然,樂而忘天下。」
(孟子答:「舜應該像扔掉一雙破鞋般拋棄帝位,偷偷帶父親逃到天涯海角,快樂地生活,快樂得忘記了(要治理的)天下。」)
皋陶是執法的官員,當犯事者是他的上司時,孟子認為他也毋須有任何顧忌,一於鐵腕處理, 「執之而已矣」。

2008年6月19日 星期四

此「直」不同彼「直」

以下這段對話,出自論語「子路」篇:

葉公語孔子曰:「吾黨有直躬者,其父攘羊,而子證之。」
(葉公對孔子說:「我的鄉下有個「正直」的人
()。父親偷羊,他就去指證他。」)
孔子曰:「吾黨之直者異於是:父為子隱,子為父隱,直在其中矣。」
(孔子說:「我的鄉下的所謂「直」有不同的理解:父親為兒子隱瞞,兒子為父親隱瞞,這就是「直」了。」)

2008年6月18日 星期三

景德鎮陶瓷

我素來很少買旅行紀念品,這隻陶瓷馬是罕有的一件,買得很稱心滿意;二十年了,到現在還是擺在客廳的綱琴上。

是江西景德鎮出產的陶瓷,雖然不是名家之作,工藝不錯。

那一年,新春遊廬山,一睹其真面目,下山前一晚下大雪(前文: 廬山雪)。

下山的路積雪很深,但未能目睹下雪,要到折回江西省會南昌途中,在景德鎮才經驗到。

看到時心情很愉快, 真的是雪花飄飄,一臉一身都是哪!

景德鎮的陶瓷天下聞名,有很多陶瓷專賣店,價錢當然不菲。好在路邊也有不少地攤,我無意中檢到這件,質量也很好了。

來我家的朋友,都稱讚這隻馬的色彩很美,看照片你大概也會同意。最窩心的是買得便宜,只是人民幣6元而已。


(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)

2008年6月17日 星期二

把弱勢變成優勢

早年的華人移民,由於語言和文化的差異,謀生頗有,經商的只有做些洗衣店、餐館、雜貨店,用勞力的做務農、採礦、鋪鐵路之類的辛苦工作。

現在比較好,移民可以所謂Turn their disadvantage into an advantage,「把自己的弱勢變成優勢」,即是自己雖然英文不夠好,不熟悉新國家的情況,比不上當地人,但用懂得祖國的語言、熟識祖國的情況,可以 擔任一些本地人做不到的工作,老闆因為你是華人而優先聘請。

中國改革開放,這個13億人口的市場,很多國家都虎視眈眈;來自中、港、台的華人移民增加,他們在本地消費能力也很可觀,令西人為主流的商界十分重視。

我在設於唐人街的報社上班十多年,眼看以前一星期只有一兩團中國遊客來吃飯遊覽,現在每天都有幾團。Brisbane市中心和華人住宅區的商場,碰口碰面的都是中國留學生;假如沒有他們長年光顧,恐怕本市那麼多中餐館,會有一半做不下去。

中國希望出國讀書的年輕人很多,以前還是讀大學和研究院為主,現在更多了來讀中學和讀短期英文課程,生源不決,真的要多少有多少,只欠適合的招攬門路。中國留學生是澳洲大學的大主顧,他們付留學生全費,支持著大學的營運。

很多西人開的地產公司、車行、銀行、財務公司,會特別聘請華人做「亞洲業務經理」,希望藉他們的語言和關係之利,做多一些生意。華人開的各類行業的小公司,更是傾向優先聘請「自己人」。

為甚麼要移民?這個各有前因,不在話下;但說句老實話,有不少華人,是因為不喜歡中國大陸這個政府,所以拋棄高薪厚職、全家上下連根拔起走上不歸路的。

當初想不到的是:移民之後,還是要吃「中國」這碗飯!

一些只懂廣東話的香港人,以前看見「表叔」便皺眉頭的,現在為了工作,也要儘量以客為尊,捏著喉嚨捲起舌頭學講普通話。他們的心理,要特意調整一下才行了。

有些移民朋友,擔心下一代的中文越來越差。我看用「懂得中文是多一樣謀生的條件」來誘導他們,比甚麼「炎黃子孫也不懂中文不像話」、「中國人始終是中國人」的說法,來得有效。

(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)

2008年6月16日 星期一

印度餐

澳洲的印度餐館也很多,蓬勃可以媲美泰國餐,可能是澳洲人喜歡味濃和微辣,認為「亞洲餐」便該如是吧。

印度是有十億以上人口,多民族多語言的國家,「印度餐」好像「中國餐」一樣,其實分很多不同的流派,不是用「咖哩」可以概括的。

一般來說,北印氣候清涼,經濟比較富裕,食物比較清淡。南印如孟賣和加爾各答炎熱,食物容易變壞,所以食物做得比較濃烈和辛辣。主流的「印度餐」之外,相近的巴基斯坦、孟加拉、尼泊爾餐------雖然有些食客一律稱之為「印度咖哩」,其實是各有特色的。

因店主的文化和宗教背景,餐館的選料和菜式也有分別。信印度教的不設牛肉、信伊斯蘭教的不設豬肉、信錫克教的以素食為主。雞、羊和魚則比較保險,一般餐館都有。

好,今晚先來頭盤,Samosa (香港人叫「咖哩角」),有是素餡或羊肉餡的

假如你到的是正宗的印度餐館,打開餐牌你會見到各類食物都有特別的印度醬料或製法的名字,甚麼Masala, Rogan Josh, Tandoori, Tikka,Vindaloo, Madras, Saagwala, Korma......就是比較少見「咖哩(Curry)」這個字。因為每樣菜式都有不同的香料做醬汁,並沒有甚麼現成的通用「咖哩汁」的。當然,在印度雜貨 店會有些預先配好的混合香料,賣給我們這些不在行的顧客回家自己弄。

顏色很嚇人的主菜三款:

12點鐘位置開始,順序是 「牛肉」、「雞」和「羊」,名字太難記了,不贅。照片看來三樣都差不多,其實醬汁的味道完全不同。今晚幾個食客不是嗜辣之輩,所以關照廚房要「中辣」至「小辣」而已。

以下是我吃印度餐一定另外要的「芒果醬」(Mango Chutney),伴著吃有畫龍點睛之妙。

吃印度餐可以配白飯或黃飯,或種類繁多的印度麵包,這是「菠菜 Naan」:

(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)

2008年6月15日 星期日

「怕老婆」英文怎樣說?

學外語,有個大問題是辭彙(Vocabulary)不夠大,認識的字不足應用,有些概念在中文是常常說的,就是不知道英文怎樣說。

例如:「怕老婆」。

"He is afraid of his wife" 乎?當然你這樣說,英國人或會想一想也明白的,但英文有特定的說法:"Henpecked",由兩個字複合而成。

Hen 是「母雞」。

Peck 是動詞,即鳥類用嘴(鳥嘴叫 Beak,當然不是 Mouth了,這個要記得啊) 來啄。

Pecked是被動語態,Hen + Pecked = Henpecked ,就變成「複合形容詞」:「被母雞啄」。用來形容怕老婆,你說抵死不抵死?

如果直譯回中文,那是另一個故事了。

「雞啄」是廣東話歇後語的謎底,(啄字唸 "deung"),不是形容別人講話長氣不停嘴的「雞啄唔斷」

「雞啄」的謎面是「石罅米」,這個講法在50年代的香港很流行,例如:「個羅拔仔,正一石罅米黎既!」

即是說,羅拔仔平日很吝嗇,但是在歡場花錢就很豪爽----他的錢,好像落在石罅的米,不能很容易檢出來,惟有是雞,才有本領用細嘴一粒一粒啄出來。

廣東話的「雞」就是妓女的意思,這不用再解釋了。

中英文造字的法則不同,中文是「公雞」、「母雞」、「小雞」、「雞」(不論性別),一目了然。

英文的「公雞」是Cock,「母雞」是 Hen, 「小雞」是Chick,三個完全不相似的字。

至於「不論性別的雞」,現在比較時興叫Rooster,假如在超市或餐館,大大隻的「食用雞」一律都叫Chicken的。

中國的十二生肖的「雞年」,英文是不翻作Year of the Cock/Hen/Chicken的,多數用Year of the Rooster,這個就不是很多人知道了。


(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)

2008年6月13日 星期五

粉紅色人生

假如只准我選一首代表法國的流行曲,我一定是選這首。

「粉紅色人生」(La Vie En Rose) ,原唱者是出身微賤,在妓院長大,由街頭賣唱女成為法國一代歌后的 Edith Piaf (1915~1963)。

聽這首歌,你會覺得旋律充滿法國風情,就算不懂法文,也會驚嘆法文發音之美。
這是她在1954年的現場演唱:

從上面的影片看到,Edith Piaf其實生得一點都不美,但是極之可愛,藝術生命光芒萬丈。
Edith Piaf身世凄涼,成年後感情生活坎坷,一生嗜煙酗酒,放蕩不羈,但誰能否認她的歌真情流露,震撼人心!

2008年6月12日 星期四

Meow Meow

哈囉,大家好!我是Meow Meow,是一個貓小姐,這個星期開始,入住Chris的家。

我原本是流浪貓,得到好心的舊主人夫婦收留了很多年,現在他們要回香港工作一年,所以把我暫時寄養在Chris的家。

現在我天天吃得不錯,有貓罐頭、乾糧吃,有奶喝,有床睡,屋內可以到處遛,住得很舒服啦。

這幾天我每常常隔著玻璃窗,看外面那個很大的後園;Chris說等我安定下來,下星期就可以放我出去玩了,多好啊。

2008年6月11日 星期三

工作舊物 2

又一件舊物,是我應天主教修會學校聯會之邀,為他們屬下的幾百個老師半日的管理學講座,大會送給我的紀念品:

1987年,我離開「行政主任」的職級,轉任公務員訓練處「高級訓練主任」,負責向公務員教管理學。一年多之後我被外派往教育署,仍是做教管理學的本行,不過對象純粹是官立和津貼中學的校長、副校長、科主任,以及小學校長。

教署規定,無論是新晉升或現役的校長、副校長,都要修畢特設的管理學課程,課程由教署訓練組的同事和我合力擔當。教署的同事負責專業的學校管理題目,我是訓練組的管理學顧問,和教授一般人事管理、溝通技巧、問題解決、主持會議、招聘面試、領導才能等課題。課程是全日制,由五天到十天不等,每年一共開十多二十班的。

他們都很認真學習,還安排拍畢業照和謝師宴。

很多校長、副校長,年紀都比我大,卻來做我的「學生」,有時我還遇上昔日的大學同學來上課,最離譜的兩次,是班上有自己母校的班主任和校長!

我服務於教署五年多,直到1994年離開香港為止;算起來,全港有一千多個校長/副校長上過我的課呢。

(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)

2008年6月10日 星期二

工作舊物 1

清理書架,打掃抹塵,碰到這兩件東西:
嘩哈哈!原來20++年了,那時還是三十出頭,已經做香港市民的「父母官」,真是「唔識的,被我嚇死;知道的,笑死」。

還翻出一些舊照片,當時我還常在在社區宴會上「致詞」、「主禮」和頒授證書呢!

不過,我不是擺官派的人,而是堅持和民眾打成一片的。下面是在一個社區球賽之內,我客串做搞笑評述員:

我在政務處的日子(上)

我在政務處的日子(下)

(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)

2008年6月9日 星期一

買到食經大王唐魯孫的全集

買到食經大王唐魯孫(1908~1985)的全集!

一套12本,終於由朋友為我在台灣帶回來了,要在誠品書店訂購才買得齊,
新台幣1980元。
香港在60年代開始叫介紹美食的文章作「食經」,有過陳非、唯靈等前輩作家,現在仍然活躍的有蔡瀾。我稱 唐魯孫 為食經大王絕無誇張:他的有豐厚的中國文化知識為後盾,我讀他的文字不忍釋手,的確開卷有益

2008年6月7日 星期六

澳洲的電視節目

外國的月亮不是更圓的,外國的電視可能比香港的差。

這是今晚(2008年6月7日)澳洲的黃金時間電視節目 :

左邊第一欄的是澳洲國營的ABC電視台,比較用心製作,星期一至五每個晚上30分鐘的新聞特寫做得尤其好。好在哪裡?雖然是政府電台,但不做政府的傳聲筒,對政府的政策嚴厲批判。娛樂節目以本地製作為主,英國的出品為副,可能是曲高和寡,收視不及任何一家商營電視台。

向右數過去,第二、三、四欄是澳洲的商營電視台,名為Seven, NineTen。都是以大量的美國節目來充塞時間,本地製作的節目嘛,新聞、玩樂、電視劇每樣一點點,最重要的是球賽,但以澳洲式欖球和木球為主,難得有一次足球或網球這些較具國際口味的賽事可看。

你看這三個商營電視台今晚的節目,便可以知道有多貧乏!但是他們囊括了大部份的收視率,由此可見澳洲電視觀眾的口味和取向。

最右邊一欄,是澳洲國營的SBS(Special Broadcasting Service)電視台,我們又稱為「民族台」,以播放英語之外的節目為主。每天早上5.30 開始一直到正午,播放不同國家的衛星新聞,首先由日本NHK 的30分鐘打頭陣,然後香港無線新聞15分鐘,中國CCTV新聞30分鐘......中午之後是娛樂節目,以報導和教育性的紀錄片為主,有英語有外語。SBS電視台,完全不是生意經,不是政府經營,根本無法生存,也算是澳洲政府的德政了。

SBS 每個晚上都常有一兩齣「外國」電影播放,即是非澳洲、非英美的電影,意大利、希臘、印度、波蘭、捷克、俄羅斯、中國、香港、台灣、越南、泰國都有,全部原裝語言播放,配英文字幕,以照顧不同背景的國民的需要。

哈哈,你看到嗎?今晚10.30 播周星馳的「少林足球」!

(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)

2008年6月6日 星期五

夕陽下的佛像

(照片攝於布里斯本以南的中天寺外)

我喜歡的六祖壇經一段禪宗語錄:

......(六祖慧能)至廣州法性寺;值印宗法師講涅槃經。

因二僧論風幡義,一曰風動,一曰幡動, 議論不已。

師進曰:「不是風動,不是幡動,仁者心動。」

(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)

2008年6月5日 星期四

外國的地震天譴論

Chris選譯自20世紀英國哲學家羅素(Bertrand Russell)的文章「垃圾理論概覽」(An Outline of Intellectual Rubbish----點擊閱讀英文版全文),寫作時間在1930~40年代。

......When Benjamin Franklin invented the lightning rod, the clergy, both in England and America, with the enthusiastic support of George III, condemned it as an impious attempt to defeat the will of God. 富蘭克林發明避雷針,當時英美的教會有英王喬治三世撐腰,把使用避雷針視為違抗上帝旨意的不敬行為,群起而攻之。
For, as all right-thinking people were aware, lightning is sent by God to punish impiety or some other grave sin-the virtuous are never struck by lightning. 因為嘛,凡是思想正確的人都知道,雷電是上帝用來懲罰褻瀆神明或罪大惡極的人------好人是從來不會遭雷殛的。

2008年6月4日 星期三

不忍回憶、不敢忘記

1989年5~6月的剪報,我保存了19年。

還有這些書籍

擲地有聲的絕食書

不忍回憶、不敢忘記

這幾天網友的100篇有關文章的連結

英語的疑問句與 interesting

最近女星Sharon Stone一段有關四川地震的受訪談話,被香港的傳媒誤譯和渲染成Sharon Stone 說「四川地震是中國不許西藏獨立的報應」和「四川地震很有趣」,使很多不明白英文原文的人怒吼聲討。

本文只談英文用法,不涉她的政治觀點。

Sharon Stone說:

"Is that Karma ?"是疑問句,譯成「那是報應吧」,是不對的。

Karma是佛教名詞「業」的梵文,如果傳媒把她說的「業」,根據她的上文下理譯為「業報」,以至引申為一般人口頭說的「報應」,不是本文評論的範圍 。

我想講一下英語中的疑問句的方式:

1. Is that karma?(那是業嗎?)

2. That's karma, isn't it?(那是業,是嗎?)

3. Isn't that karma?(那豈不是業嗎?)

大家看得出三句的語意,是有分別的。

1. 的「那是業嗎?」是純發問句子,並不帶有肯定意見的,而 2. 和 3. 就是發問者先有自己的意見,然後向對方徵求同意或搭嘴的。

第 一句的簡單問法,是我們學英語的第一步。在日常英語中,2. 的「明知故問」、「因話提話」的問法, 也是以英語為母語的人一日之內用上幾十次的。我們在讀書時肯定學過 "That's XXX, isn't it? "的句法, 但在講英文時能夠運用純熟的,我就比較上少見了。

英國人常以天氣打開話匣子,例如接連下了幾天雨,很討厭,就說:

"It's dreadful weather, isn't it?"

(可以答:"Yes, it is.")

還有就是「反問句」,如搭腔者說:

" Yeah. The rain isn't going to stop today, is it?"

如果對方同意今天「不會停雨」,要答:

"No." " No, it isn't ." 而不是 "Yes" 的。

..........................................................................

最後簡單提一下interesting這個字。

有人指出,傳媒把Sharon Stone 把自己對地震改變看法的過程形容為 interesting 解讀為她說「那場地震很interesting」。

說某件事物 interesting ,不一定是事件本身「有趣」。查一下大一點的英漢字典就知道,interesting 也可以是「引起興趣」、「耐人尋味」、「令人關注」,還有是「懷了孕」!譯者一見到interesting就譯「有趣」,好像一見到proud就譯「驕傲」一樣,是懶人之所為。

還 有,用英文答對方的問題,用上That's interesting、That's a good question,又或者 I'm glad you asked me this question,很多時都是一句應酬的開場白,並非是真有此意,只是爭取多幾秒鐘的思考時間吧了。

我認為在Sharon Stone 的講話中一開頭說的You know It was very interesting,譯作中文的「這個嘛,你問得有意思」,比較貼切她原來語意。

香港有線電視的片段附中文字幕

(文章允許轉貼,請具作者名字:梁煥松)

2008年6月3日 星期二

飛哥跌落坑渠

「飛哥跌落坑渠」(改自美國電影Three Coins in the Fountain的同名主題曲),是50年代一首粵語諧曲。「飛哥」是我在澳洲發表文章的筆名之一,想不到今次真是飛哥跌落坑渠!

我想把車子駛入後園,打個U-Turn出來,不用倒車廿多米出去。不料上星期掘去樹根的一幅土地,雖然已用泥土填平,連日大雨吸了雨水頓成泥潭,車子入了後園再也駛不上車道,「行不得也哥哥」。

「泥足深陷,不能自拔」,此之謂也:

2008年6月2日 星期一

婚姻物語

朋友傳給我英文版,以下附上我的中譯:

Marriages are made in heaven. 婚姻乃天作之合。
But then again, so is thunder and lightning.風雷雨電也是。


If you want your wife to listen and pay strict attention to every word you say, talk in your sleep.想老婆聽清楚你講的每一個字,說夢話吧。

Marriage is grand -- and divorce is at least 100 grand!婚姻是偉大的----離婚也是,起碼要十萬元。

Married life is very frustrating. 婚姻生活令人沮喪。
In the first year of marriage, the man speaks and the woman listens.第一年,男人講話,女人聽。
In the second year, the woman speaks and the man listens.
第二年,女人講話,男人聽。
In the third year, they both speak and the neighbours listen.第三年,兩人同時講話,鄰人聽。

When a man opens the door of his car for his wife, you can be sure of one thing:有男人為老婆開車門?可以肯定:
Either the car is new or the wife is. 那是新車或新老婆。


Marriage is when a man and woman become as one; 婚姻是男女兩人變為一人。

The trouble starts when they try to decide which one.問題是你變我還是我變你。

Before marriage, a man will lie awake all night thinking about something you say. 結婚前,男人整晚不睡,想著妳說的話。
After marriage, he will fall asleep before you finish.結婚之後,妳未講完他已經睡著了。


Every man wants a wife who is beautiful, understanding, economical, and a good cook.每個男人都想有漂亮、善解人意、用錢節制、入得廚房
的老婆

But the law allows only one wife.但是法律只准娶一個。

Marriage and love are purely a matter of chemistry.婚姻和愛情純屬化學作用。
That is why one treats the other like toxic waste.所以夫妻視對方為有毒廢料。


A man is incomplete until he is married.男人未結婚,還未算完全。

After that, he is finished.結了婚,他完蛋。